«چمدان» از کجا به دست ما رسید؟
واژه «چمدان» از کجا آمده و سیر تحول آن چگونه بوده است؟
به گزارش ایسنا، در یادداشت سجاد سرگلی، مدرس ویرایش و نگارش که آن را در صفحه شخصی خود منتشر کرده، می خوانیم: «چمدان» واژه ای روسی است، اما با تباری فارسی. «جامه دان» از فارسی به تاتاری، که از خانواده زبان های ترکی است، رفته و از تاتاری به روسی و این بار از روسی به فارسی بازگشته، همراه با تغییراتی. سیر تحول این واژه چنین است:
جامه دان (فارسی) ← چمدان (تاتاری/ترکی) ← چمدان (روسی) ← چمدان (فارسی)
دکتر علی اشرف صادقی در مقاله «کلمات روسی در زبان فارسی و تاریخچه ورود آن ها» فهرستی از کلمات روسی، که وارد فارسی شده اند، آورده و برای هر یک توضیحاتی سودمند ارائه کرده است.
واژه چمدان مرا به یاد شعر علیرضا آذر می اندازد:
چمدان دست تو و ترس به چشمان من است
این غم انگیزترین حالت غمگین شدن است
… دل به دریا زده ای پهنه سراب است نرو
برف و کولاک زده راه خراب است نرو
بی تو من با بدن لخت خیابان چه کنم؟
با غم انگیزترین حالت تهران چه کنم؟
انتهای پیام
به گزارش ایسنا، در یادداشت سجاد سرگلی، مدرس ویرایش و نگارش که آن را در صفحه شخصی خود منتشر کرده، می خوانیم: «چمدان» واژه ای روسی است، اما با تباری فارسی. «جامه دان» از فارسی به تاتاری، که از خانواده زبان های ترکی است، رفته و از تاتاری به روسی و این بار از روسی به فارسی بازگشته، همراه با تغییراتی. سیر تحول این واژه چنین است:
جامه دان (فارسی) ← چمدان (تاتاری/ترکی) ← چمدان (روسی) ← چمدان (فارسی)
دکتر علی اشرف صادقی در مقاله «کلمات روسی در زبان فارسی و تاریخچه ورود آن ها» فهرستی از کلمات روسی، که وارد فارسی شده اند، آورده و برای هر یک توضیحاتی سودمند ارائه کرده است.
واژه چمدان مرا به یاد شعر علیرضا آذر می اندازد:
چمدان دست تو و ترس به چشمان من است
این غم انگیزترین حالت غمگین شدن است
… دل به دریا زده ای پهنه سراب است نرو
برف و کولاک زده راه خراب است نرو
بی تو من با بدن لخت خیابان چه کنم؟
با غم انگیزترین حالت تهران چه کنم؟
انتهای پیام
AI Chatbot
💬 Hi! Want to know more about “«چمدان» از کجا به دست ما رسید؟”? I’m here to guide you.