ترجمه آگاهانه کتاب های کودک به گسترش شناخت سایر فرهنگ ها کمک می کند
ایسنا/خراسان رضوی عضو کارگروه ادبیات کودک دانشگاه فردوسی در خصوص ترجمه آثار کودک اظهار کرد: ترجمه اگر درست و از سر آگاهی صورت بگیرد، نقش مهمی در گسترش شناخت انسان ها از سایر فرهنگ ها(شباهت ها و تفاوت های شان) خواهد داشت. ترجمه و تالیف هرکدام جایگاه و کارکرد خود را دارد.
رویا یداللهی در گفت وگو با ایسنا درباره تاثیر اقلیم بر نوع سبک نوشتاری متناسب با کودکان گفت: هیچ پدیده ای نیست که در وضعیت زمانی مکانی اش تاثیر نپذیرد. برای مردمی که در سرزمین های پر باران زندگی می کنند، روزهای آفتابی دلنشین اند و روزهای بارانی دلگیر ولی برای مردم سرزمین های خشک و کم باران، روزهای بارانی یادآور طراوت و تازگی اند.
وی ادامه داد: سنن و آداب و رسوم هم احتمالا بر نگرش مردم نسبت به ادبیات کودک موثرند اما درباره توجه نویسندگان ادبیات کودک به این مساله من پژوهش مستقلی در این زمینه نداشته ام اما تاثیر آداب و سنن محلی بر آثار کودکان را تا حدی دیده ام. برداشت ها و پیش فرض های متاثر از این آداب و سنن هم قاعدتا در واکنش مخاطبان این آثار به آن ها بی تاثیر نخواهد بود اما فکر می کنم پرسش مهم تر این باشد که آیا اداب و سنن محلی همیشه درست و بر حق هستند و ملاک های سنجش مناسبی برای خلق آثار ادبی یا واکنش به آن ها ارائه می کنند؟
عضو کارگروه ادبیات کودک دانشگاه فردوسی افزود: اگر بخواهم به لحاظ نظری پاسخ بدهم، باید بگویم تفاوت ادبیات کودک و نوجوان در مساله اساسی آن هاست. در واقع همانطور که ادبیات کودک را از ادبیات بزرگسال جدا می کنیم، با این استدلال که مخاطب ادبیات کودک نیاز و مساله متفاوتی دارد، ادبیات نوجوان را هم با چنین استدلالی از هر دوی آن ها متمایز می کنیم. مبنای این هنجارگذاری سن و سال و وضعیت قرارگیری فرد در طیف زمانی عمر آدمی است.
یداللهی درباره سمت و سوی ادبیات و کودک بیان کرد: ادبیات کودک و نوجوان در کشور ما و در همه دنیا در جهات مختلف رشد می کند. ابتدا باید بپرسیم درست و غلط در این حوزه به چه معناست و سپس جریان ها و شاخه های مختلف این حوزه را براین اساس تحلیل و نقد کنیم. شاید در این مجال کوتاه می شد از آسیب ها و مشکلات این حوزه سخن گفت. مشکلاتی همچون آثار فرمایشی، کم رنگ بودن نقد و تحلیل، افت کیفیت نثر و نوشتار و … .
وی در خصوص نقد آثار نگاشته شده در خصوص کودکان گفت: هیچکس نمی تواند ساختار و ایماژ را از پیش بر نویسندگان تحمیل کند. کار منتقدان و تحلیلگران این است که پس از خلق این آثار، ساختار و ایماژ و سایر عناصر آن ها را بررسی و نقد کنند.
انتهای پیام
رویا یداللهی در گفت وگو با ایسنا درباره تاثیر اقلیم بر نوع سبک نوشتاری متناسب با کودکان گفت: هیچ پدیده ای نیست که در وضعیت زمانی مکانی اش تاثیر نپذیرد. برای مردمی که در سرزمین های پر باران زندگی می کنند، روزهای آفتابی دلنشین اند و روزهای بارانی دلگیر ولی برای مردم سرزمین های خشک و کم باران، روزهای بارانی یادآور طراوت و تازگی اند.
وی ادامه داد: سنن و آداب و رسوم هم احتمالا بر نگرش مردم نسبت به ادبیات کودک موثرند اما درباره توجه نویسندگان ادبیات کودک به این مساله من پژوهش مستقلی در این زمینه نداشته ام اما تاثیر آداب و سنن محلی بر آثار کودکان را تا حدی دیده ام. برداشت ها و پیش فرض های متاثر از این آداب و سنن هم قاعدتا در واکنش مخاطبان این آثار به آن ها بی تاثیر نخواهد بود اما فکر می کنم پرسش مهم تر این باشد که آیا اداب و سنن محلی همیشه درست و بر حق هستند و ملاک های سنجش مناسبی برای خلق آثار ادبی یا واکنش به آن ها ارائه می کنند؟
عضو کارگروه ادبیات کودک دانشگاه فردوسی افزود: اگر بخواهم به لحاظ نظری پاسخ بدهم، باید بگویم تفاوت ادبیات کودک و نوجوان در مساله اساسی آن هاست. در واقع همانطور که ادبیات کودک را از ادبیات بزرگسال جدا می کنیم، با این استدلال که مخاطب ادبیات کودک نیاز و مساله متفاوتی دارد، ادبیات نوجوان را هم با چنین استدلالی از هر دوی آن ها متمایز می کنیم. مبنای این هنجارگذاری سن و سال و وضعیت قرارگیری فرد در طیف زمانی عمر آدمی است.
یداللهی درباره سمت و سوی ادبیات و کودک بیان کرد: ادبیات کودک و نوجوان در کشور ما و در همه دنیا در جهات مختلف رشد می کند. ابتدا باید بپرسیم درست و غلط در این حوزه به چه معناست و سپس جریان ها و شاخه های مختلف این حوزه را براین اساس تحلیل و نقد کنیم. شاید در این مجال کوتاه می شد از آسیب ها و مشکلات این حوزه سخن گفت. مشکلاتی همچون آثار فرمایشی، کم رنگ بودن نقد و تحلیل، افت کیفیت نثر و نوشتار و … .
وی در خصوص نقد آثار نگاشته شده در خصوص کودکان گفت: هیچکس نمی تواند ساختار و ایماژ را از پیش بر نویسندگان تحمیل کند. کار منتقدان و تحلیلگران این است که پس از خلق این آثار، ساختار و ایماژ و سایر عناصر آن ها را بررسی و نقد کنند.
انتهای پیام
AI Chatbot
💬 Hi! Want to know more about “ترجمه آگاهانه کتاب های کودک به گسترش شناخت سایر فرهنگ ها کمک می کند”? I’m here to guide you.