نمایشگاه بین المللی کتاب بستری مناسب برای معرفی فرهنگ ترکیه است- اخبار ادبیات و نشر - اخبار فرهنگی تسنیم
به گزارش خبرگزاری تسنیم، نزارکارا؛ نماینده سازمان کتابخانه ها و انتشارات ترکیه ، ضمن اشاره به برپایی غرفه کشور ترکیه از سوی وزارت فرهنگ و گردشگری این کشور در این دوره از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: ما هر سال در این رویداد فرهنگی شرکت می کنیم. برای ما مهم است به تهران بیاییم تا ناشران و خوانندگان ایرانی با آثار ما آشنا شوند. در سال های گذشته وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه تعدادی از کتاب های ناشران این کشور را می خرید و در این اینجا به نمایش می گذاشت و بعد از پایان نمایشگاه آن ها را به کتابخانه های ایران اهدا می کرد.
کارا با بیان اینکه وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه برخلاف سال های گذشته برای نمایشگاه امسال به خرید کتاب از شش ناشر ترکیه ای اقدام کرده است، افزود: علاوه بر کتاب های دیگر که در غرفه به نمایش گذاشتیم، در سال جاری از شش ناشر نار (Nar)،حیات(Hayat)، واک واک(Vak Vak)، اسطرلاب(Usturlab)، ماسال سرامیک اوی(MSE) و تونگوچ(Tonguc) کتاب خریداری کردیم. این ناشران بیشتر در حوزه کودک و نوجوان فعال هستند.
وی با اشاره به ارائه هزار کتاب در غرفه کشور ترکیه ادامه داد: ناشران شرکت کننده برای معرفی آثار و خرید و فروش کپی رایت در این دوره از نمایشگاه شرکت کردند تا محصولات فرهنگی خود را به ناشران و مترجمان ایرانی عرضه کنند، چرا که خرید و فروش کپی رایت یکی از عوامل مهم در ورود به بازار جهانی کتاب است.
علاقه فراوان اندونزیایی ها به کتاب های شهید مطهری
نماینده سازمان کتابخانه ها و انتشارات ترکیه در ادامه به روند اجرای «طرح تدا» پرداخت و بیان کرد: این طرح با حمایت وزارت فرهنگ و گردشگری و به منظور صدور ادبیات و آثار ادبی ترکیه به خارج از کشور در حال اجراست. تا به امروز ۲۰۰ کتاب از آثار ادبی ترکیه توسط مترجمان ایرانی در طرح تدا حمایت و در ایران منتشر شده است. در این طرح، وزارت فرهنگ و گردشگری پس از ثبت نام ناشران در سایت تدا و انتخاب کتاب، یارانه ای برای ترجمه و چاپ کتاب به آن ها تخصیص می دهد. نماینده سازمان کتابخانه ها و انتشارات ترکیه در ادامه به روند اجرای «طرح تدا» پرداخت و بیان کرد: این طرح با حمایت وزارت فرهنگ و گردشگری و به منظور صدور ادبیات و آثار ادبی ترکیه به خارج از کشور در حال اجراست. تا به امروز ۲۰۰ کتاب از آثار ادبی ترکیه توسط مترجمان ایرانی در طرح تدا حمایت و در ایران منتشر شده است. در این طرح، وزارت فرهنگ و گردشگری پس از ثبت نام ناشران در سایت تدا و انتخاب کتاب، یارانه ای برای ترجمه و چاپ کتاب به آن ها تخصیص می دهد.
نزارکارا در پایان اجرای طرح تدا با مترجمان و ناشران ایرانی را موفق خواند و افزود: ناشران برای ورود به بازار جهانی کتاب باید در نمایشگاه های کتاب از جمله نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کنند و ضمن برگزاری نشست های فرهنگی و نقد و بررسی آثار مطرح خود، کتاب های مطلوب و طراز اول نویسندگان ایرانی را نیز شناخته و اقدام به تعامل و تبادل نظر با آن ها و سایر نویسندگان شرکت کننده در این رویداد فرهنگی کنند.
انتهای پیام/
کارا با بیان اینکه وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه برخلاف سال های گذشته برای نمایشگاه امسال به خرید کتاب از شش ناشر ترکیه ای اقدام کرده است، افزود: علاوه بر کتاب های دیگر که در غرفه به نمایش گذاشتیم، در سال جاری از شش ناشر نار (Nar)،حیات(Hayat)، واک واک(Vak Vak)، اسطرلاب(Usturlab)، ماسال سرامیک اوی(MSE) و تونگوچ(Tonguc) کتاب خریداری کردیم. این ناشران بیشتر در حوزه کودک و نوجوان فعال هستند.
وی با اشاره به ارائه هزار کتاب در غرفه کشور ترکیه ادامه داد: ناشران شرکت کننده برای معرفی آثار و خرید و فروش کپی رایت در این دوره از نمایشگاه شرکت کردند تا محصولات فرهنگی خود را به ناشران و مترجمان ایرانی عرضه کنند، چرا که خرید و فروش کپی رایت یکی از عوامل مهم در ورود به بازار جهانی کتاب است.
علاقه فراوان اندونزیایی ها به کتاب های شهید مطهری
نماینده سازمان کتابخانه ها و انتشارات ترکیه در ادامه به روند اجرای «طرح تدا» پرداخت و بیان کرد: این طرح با حمایت وزارت فرهنگ و گردشگری و به منظور صدور ادبیات و آثار ادبی ترکیه به خارج از کشور در حال اجراست. تا به امروز ۲۰۰ کتاب از آثار ادبی ترکیه توسط مترجمان ایرانی در طرح تدا حمایت و در ایران منتشر شده است. در این طرح، وزارت فرهنگ و گردشگری پس از ثبت نام ناشران در سایت تدا و انتخاب کتاب، یارانه ای برای ترجمه و چاپ کتاب به آن ها تخصیص می دهد. نماینده سازمان کتابخانه ها و انتشارات ترکیه در ادامه به روند اجرای «طرح تدا» پرداخت و بیان کرد: این طرح با حمایت وزارت فرهنگ و گردشگری و به منظور صدور ادبیات و آثار ادبی ترکیه به خارج از کشور در حال اجراست. تا به امروز ۲۰۰ کتاب از آثار ادبی ترکیه توسط مترجمان ایرانی در طرح تدا حمایت و در ایران منتشر شده است. در این طرح، وزارت فرهنگ و گردشگری پس از ثبت نام ناشران در سایت تدا و انتخاب کتاب، یارانه ای برای ترجمه و چاپ کتاب به آن ها تخصیص می دهد.
نزارکارا در پایان اجرای طرح تدا با مترجمان و ناشران ایرانی را موفق خواند و افزود: ناشران برای ورود به بازار جهانی کتاب باید در نمایشگاه های کتاب از جمله نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کنند و ضمن برگزاری نشست های فرهنگی و نقد و بررسی آثار مطرح خود، کتاب های مطلوب و طراز اول نویسندگان ایرانی را نیز شناخته و اقدام به تعامل و تبادل نظر با آن ها و سایر نویسندگان شرکت کننده در این رویداد فرهنگی کنند.
انتهای پیام/
AI Chatbot
💬 Hi! Want to know more about “نمایشگاه بین المللی کتاب بستری مناسب برای معرفی فرهنگ ترکیه است- اخبار ادبیات و نشر - اخبار فرهنگی تسنیم”? I’m here to guide you.