جعفر ابراهیمی ترجمه شعر به شعر «حیدربابا» شهریار را تمام کرد



جعفر ابراهیمی که سال ها بود ترجمه شعر به شعر «حیدر بابا» استاد شهریار را در دست داشت، آن را به پایان رساند و این کتاب بزودی به صورت دو زبانه تحویل ناشر می شود.

جعفر ابراهیمی (شاهد) در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، درباره تازه ترین اثرش اظهار داشت: ترجمه منظومه «حیدربابا سلام» استاد شهریار را سال ها بود در دست داشتم که به تازگی تمام شده است.

وی با بیان اینکه این مجموعه شعر استاد شهریار بارها ترجمه شده اما برخی ترجمه ها تصنعی هستند، گفت: سعی کردم در ترجمه تمامی گروه های سنی از نوجوان به بعد را مدنظر داشته باشم، ضمن اینکه تلاشم این بود ترجمه حسی از این اشعار ارائه دهم.

به گفته این شاعر، سال ها پیش یک ناشر برای انتشار این مجموعه اعلام همکاری کرد اما شرطی برای انتشار داشت و آن اینکه کتاب یک زبانه منتشر شود، ولی قصد من این بود دو زبانه چاپ شود، از این رو بزودی این اثر تحویل سوره مهر خواهد شد تا توسط این ناشر روانه بازار کتاب شود.

ابراهیمی با تأکید بر اینکه کتاب حدود ۱۵۰ صفحه خواهد بود، ابراز داشت: این مجموعه شامل مقدمه و مؤخره، درباره زندگی نامه استاد شهریار، آثار و شعر حیدر بابا است، من معتقد بودم این مجموعه باید توسط یک شاعر کودک و نوجان انجام شود، شاعری که آذری زبان باشد، زیرا کسی می تواند ترجمه خوبی از این اشعار داشته باشد که با لهجه ها آشنا باشد و آنها را زیسته باشد،

وی ادامه داد: سعی کردم ترجمه همراه با حس بوده و به اثر اصلی نزدیک باشد، تمام تلاشم این بود ترجمه ای تأثیرگذار ارائه دهم.

مجموعه شعر نوجوانان این شاعر عبارتند از؛ آواز پوپک، آسمان ابری نیست، بوی گنجشک، بوی کال یاس، سیب و پرنده، پروانه درباران، سبزپوش مهربان، تا کجای آسمان، صلح مثل چای تازه دم، می نویسم ابر، باران می شوم، غصه ها را ساده کن، به خاطر پرنده ها، باغ سیب، بوی نان تازه، یاس و پرنده و …

انتهای پیام/
گفتگو با هوش مصنوعی

💬 سلام! می‌خوای درباره‌ی «جعفر ابراهیمی ترجمه شعر به شعر «حیدربابا» شهریار را تمام کرد» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.