کتاب سازی دانشگاهیان در حوزه ترجمه! / نظارت هایی که لنگ بودجه و همکاری نهادهای مختلف است
در گفت وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفت وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مصادیق مختلف کتابسازی در حوزه ترجمه گفت: برخی استادان دانشگاه کتابی را انتخاب و صفحات آن را میان دانشجویان توزیع می کنند؛ از آن ها می خواهند که کتاب را ترجمه کنند و سپس ترجمه ها را در قالب یک کتاب به نام خود منتشر می کنند! این از مصادیق کتابسازی است و به برخوردی همه جانبه نیاز دارد؛ چرا که. انجمن صنفی مترجمان به تنهایی نمی تواند از این کار جلوگیری کند.
او افزود: دلیل اینکه برخی استادان دانشگاه در حوزه ترجمه کتابسازی می کنند، این است در رتبه بندی آن ها اثر دارد. اما لازم است شورای دانشگاه ها ترجمه استادان را بررسی کند. اگر وزارت علوم در سطح کلان یا دانشگاه ها در سطح خرد، کتاب های ترجمه استادان را بررسی کنند، می توان از کتابسازی در حوزه ترجمه جلوگیری کرد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اقدام این انجمن در مقابل کتابی که اینگونه (با کتابسازی) وارد بازار می شود، اظهار داشت: انجمن صنفی مترجمان با همکاری موسسه خانه کتاب، روی کتاب های ترجمه نظارت و در حد توان کتاب های ترجمه را بررسی می کند.
اربابی ادامه داد: انجمن صنفی مترجمان نمی تواند روی کتاب های ترجمه پیش از انتشار نظارت کند؛ مگر اینکه با انجمن ناشران دانشگاهی در این باره توافق هایی صورت گیرد. این کار به اختصاص بودجه و هزینه نیاز دارد و هرکسی از عهده آن بر نمی آید. با این حال انجمن صنفی مترجمان آمادگی دارد، در بحث کیفیت ترجمه به ناشران دانشگاهی کمک کند. پتانسیل ارزیابی و آمایش کتاب های ترجمه ناشران دانشگاهی در انجمن صنفی مترجمان وجود دارد.
او درباره اینکه ناشران دانشگاهی از همکاری با انجمن صنفی مترجمان در زمینه نظارت بر کیفیت آثار ترجمه استقبال کرده اند، گفت: باید ساز و کار لازم برای همکاری انجمن صنفی مترجمان با انجمن ناشران دانشگاهی تنظیم شود تا انجمن صنفی مترجمان براساس ظرفیت هایش اولویت بندی کند. این اقدام به صرف بودجه نیاز دارد؛ هرجا که مشکل بودجه وجود داشته باشد، کار ها به سختی پیش می رود.
انتهای پیام/
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفت وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مصادیق مختلف کتابسازی در حوزه ترجمه گفت: برخی استادان دانشگاه کتابی را انتخاب و صفحات آن را میان دانشجویان توزیع می کنند؛ از آن ها می خواهند که کتاب را ترجمه کنند و سپس ترجمه ها را در قالب یک کتاب به نام خود منتشر می کنند! این از مصادیق کتابسازی است و به برخوردی همه جانبه نیاز دارد؛ چرا که. انجمن صنفی مترجمان به تنهایی نمی تواند از این کار جلوگیری کند.
او افزود: دلیل اینکه برخی استادان دانشگاه در حوزه ترجمه کتابسازی می کنند، این است در رتبه بندی آن ها اثر دارد. اما لازم است شورای دانشگاه ها ترجمه استادان را بررسی کند. اگر وزارت علوم در سطح کلان یا دانشگاه ها در سطح خرد، کتاب های ترجمه استادان را بررسی کنند، می توان از کتابسازی در حوزه ترجمه جلوگیری کرد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اقدام این انجمن در مقابل کتابی که اینگونه (با کتابسازی) وارد بازار می شود، اظهار داشت: انجمن صنفی مترجمان با همکاری موسسه خانه کتاب، روی کتاب های ترجمه نظارت و در حد توان کتاب های ترجمه را بررسی می کند.
اربابی ادامه داد: انجمن صنفی مترجمان نمی تواند روی کتاب های ترجمه پیش از انتشار نظارت کند؛ مگر اینکه با انجمن ناشران دانشگاهی در این باره توافق هایی صورت گیرد. این کار به اختصاص بودجه و هزینه نیاز دارد و هرکسی از عهده آن بر نمی آید. با این حال انجمن صنفی مترجمان آمادگی دارد، در بحث کیفیت ترجمه به ناشران دانشگاهی کمک کند. پتانسیل ارزیابی و آمایش کتاب های ترجمه ناشران دانشگاهی در انجمن صنفی مترجمان وجود دارد.
او درباره اینکه ناشران دانشگاهی از همکاری با انجمن صنفی مترجمان در زمینه نظارت بر کیفیت آثار ترجمه استقبال کرده اند، گفت: باید ساز و کار لازم برای همکاری انجمن صنفی مترجمان با انجمن ناشران دانشگاهی تنظیم شود تا انجمن صنفی مترجمان براساس ظرفیت هایش اولویت بندی کند. این اقدام به صرف بودجه نیاز دارد؛ هرجا که مشکل بودجه وجود داشته باشد، کار ها به سختی پیش می رود.
انتهای پیام/
گفتگو با هوش مصنوعی
💬 سلام! میخوای دربارهی «کتاب سازی دانشگاهیان در حوزه ترجمه!#@! نظارت هایی که لنگ بودجه و همکاری نهادهای مختلف است» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.