نوشتاری به بهانه ی زادروز <a href="/fa/dashboard/ بدیعی" class="text info">منوچهر بدیعی</a>

به بهانه ی چهاردهم فروردین ماه هشتادمین زادروز منوچهر بدیعی، علی اصغر محمدخانی یادداشتی را منتشر کرده است.
در متن یادداشت این نویسنده که در اختیار ایسنا قرار گرفته آمده است:«چهاردهم فروردین هشتادمین سالروز تولد
منوچهربدیعی مترجم و دوست هم روزگار ماست. بدیعی دوستی باذوق و شوخ طبع است که آثار مختلفی را به فارسی ترجمه کرده است. پاره ای از سالهای عمرش را وقف ترجمۀ آثار جیمزجویس بویژه اولیس کرد که امکان انتشار آن فراهم نشد اما کتاب« چهره مرد هنرمند در جوانی» با ترجمۀ او برگزیده جایزه کتاب سال شد. علاقه بدیعی به پیوند ادبیات و فلسفه سبب شد که مقالاتی را در این حوزه ترجمه و در مجلۀ ارغنون و …. کتاب ماه ادبیات و فلسفه منتشر کند. محضر بدیعی نیز گرم و آموزنده است. همیشه چاشنی ملایمی از طنز در گفتارش احساس می شود و همین نکته به هم نشینی با او لطف و جاذبه ای خاص می بخشد. درست است که گاهی در برخوردها با مدعیان و خودپسندان رفتار او نوعی سردی و غرور نشان می دهد اما با چاشنی لبخند و گرمی و دلنوازی و شفقت و مهربانی و صراحت لهجه پی می بریم که به دنبال راهنمایی و عیان ساختن حقیقت است و ادبیات و زندگی با راستی و صداقت برای او اهمیت فراوان دارد.
بدیعی دوستی ۶۰ ساله با ابوالحسن نجفی داشت و با برخی از اصحاب جنگ اصفهان دوستی او ادامه دارد. نجفی را برادر بزرگ خود می دانست. نظم و انضباط نجفی را سرمشق خود قرار داده است. درآخرین نشستی که باحضور نجفی برای نقد و بررسی کتاب « آری و نه به رمان نو» درسال ۱۳۹۳ درشهرکتاب برگزارشد بحث های بسیار جدی دراین باره مطرح شد و این که چرا بدیعی به سراغ ترجمۀ آثارآلن رب گریه مانند« ژلوزی»،« درتودرتو» و« آری ونه به رمان نو» رفته است. هم سخنی با بدیعی و خواندن آثار او گواه است برصراحت گفتار او و دقت در ترجمه و نوشتار.
آثاری همچون« جاده فلاندر» کلودسیمون،«آدم اول » آلبرکامو،« ژان باروا» روژه مارتن دوگار و آثارآلن رب گریه و سینکلر لویس وجیمزجویس پنجره ای است برای نشان دادن دنیای ادبی که او برگزیده است تا خواننده را در لذتی که خود می برد شریک سازد.
سالروز تولد منوچهر بدیعی را تبریک می گوییم و آرزوی سلامتی و شادی و انتشار کتاب های جدید برای او داریم.»
انتهای پیام
در متن یادداشت این نویسنده که در اختیار ایسنا قرار گرفته آمده است:«چهاردهم فروردین هشتادمین سالروز تولد
منوچهربدیعی مترجم و دوست هم روزگار ماست. بدیعی دوستی باذوق و شوخ طبع است که آثار مختلفی را به فارسی ترجمه کرده است. پاره ای از سالهای عمرش را وقف ترجمۀ آثار جیمزجویس بویژه اولیس کرد که امکان انتشار آن فراهم نشد اما کتاب« چهره مرد هنرمند در جوانی» با ترجمۀ او برگزیده جایزه کتاب سال شد. علاقه بدیعی به پیوند ادبیات و فلسفه سبب شد که مقالاتی را در این حوزه ترجمه و در مجلۀ ارغنون و …. کتاب ماه ادبیات و فلسفه منتشر کند. محضر بدیعی نیز گرم و آموزنده است. همیشه چاشنی ملایمی از طنز در گفتارش احساس می شود و همین نکته به هم نشینی با او لطف و جاذبه ای خاص می بخشد. درست است که گاهی در برخوردها با مدعیان و خودپسندان رفتار او نوعی سردی و غرور نشان می دهد اما با چاشنی لبخند و گرمی و دلنوازی و شفقت و مهربانی و صراحت لهجه پی می بریم که به دنبال راهنمایی و عیان ساختن حقیقت است و ادبیات و زندگی با راستی و صداقت برای او اهمیت فراوان دارد.
بدیعی دوستی ۶۰ ساله با ابوالحسن نجفی داشت و با برخی از اصحاب جنگ اصفهان دوستی او ادامه دارد. نجفی را برادر بزرگ خود می دانست. نظم و انضباط نجفی را سرمشق خود قرار داده است. درآخرین نشستی که باحضور نجفی برای نقد و بررسی کتاب « آری و نه به رمان نو» درسال ۱۳۹۳ درشهرکتاب برگزارشد بحث های بسیار جدی دراین باره مطرح شد و این که چرا بدیعی به سراغ ترجمۀ آثارآلن رب گریه مانند« ژلوزی»،« درتودرتو» و« آری ونه به رمان نو» رفته است. هم سخنی با بدیعی و خواندن آثار او گواه است برصراحت گفتار او و دقت در ترجمه و نوشتار.
آثاری همچون« جاده فلاندر» کلودسیمون،«آدم اول » آلبرکامو،« ژان باروا» روژه مارتن دوگار و آثارآلن رب گریه و سینکلر لویس وجیمزجویس پنجره ای است برای نشان دادن دنیای ادبی که او برگزیده است تا خواننده را در لذتی که خود می برد شریک سازد.
سالروز تولد منوچهر بدیعی را تبریک می گوییم و آرزوی سلامتی و شادی و انتشار کتاب های جدید برای او داریم.»
انتهای پیام
گفتگو با هوش مصنوعی
💬 سلام! میخوای دربارهی «نوشتاری به بهانه ی زادروز منوچهر بدیعی» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.