نحوه گرفتن تأییدات ترجمه رسمی



ترجمه رسمی به طور کلی ترجمه ای است که توسط یک مرجع قانونی مانند قوه قضاییه و یا وزارت خارجه ایران مهر و امضا شده باشد.

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، الزامات رسمی بسته به سیستم حقوقی خاص کشور، از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. همچنین هر کشور سیستم خاص خود را برای تعیین و تنظیم مترجمان رسمی خواهد داشت. در نتیجه برخی از سردرگمی ها در مورد ترجمه رسمی به وجود می آیند.

برای اطلاع از قیمت ترجمه مدرک مورد نظر خود می توانید به صفحه تعرفه و قیمت ترجمه رسمی مدارک مراجعه کنید.

ترجمه رسمی

برای تأیید نهایی ترجمه رسمی، مترجم باید تأیید کند که این ترجمه یک ترجمه واقعی، کامل و دقیق از سند اصلی است.

برای جلوگیری از هرگونه دست کاری یا سو استفاده در سند ترجمه رسمی، باید در هر کدام از صفحات این ترجمه مهر و امضا شده توسط مترجم و یا مقام صادرکننده گواهینامه باشد.

مترجم رسمی کسی است که در طی آزمون های دشوار مختلف سرانجام به تأیید قوه قضاییه می رسد و کار ترجمه خود را در همان جا آغاز می کند.

تأیید مترجم رسمی به صورت مهر و امضا در سند ترجمه شده می تواند به خودی خود اعتبار لازم را برای تأیید نهایی این سند توسط نهاد مربوطه داشته باشد همچنین با وجود مهر و امضای مترجم رسمی دیگر نیازی به مهر و امضای دیگر وزارتخانه ها نیست و وجود امضای آنها تنها رسمیت سند را بالاتر می برد.

معمولا روند کار درخواست ترجمه رسمی و تأیید آن به این صورت است که در طی مراجعه فرد به دارالترجمه، مدارک لازمی که نیاز به ترجمه دارند به مترجم رسمی ارائه می شود.

معمولا خود دارالترجمه کار ارائه سند ترجمه رسمی را برای تأیید نهایی ترجمه به وزارت خارجه انجام می دهد و فرد می تواند پس از گذشت دو روز کاری برای دریافت سند ترجمه رسمی به دارالترجمه مراجعه کند.

در صورت اینکه فرد برای دریافت اسناد ترجمه رسمی خود عجله داشته باشد می تواند خود اقدام به انجام این روند کند و با مراجعه به وزارت خارجه کار تأیید ترجمه رسمی را انجام دهد.

لازم به ذکر است که تنظیم ترجمه رسمی به دست اشخاص و یا توسط کافی نت ها هیچ وجاهت رسمی و قانونی ندارد و برای یک ترجمه رسمی لازم است که به یک مترجم رسمی مراجعه شود و پس از ترجمه اسناد به دست وی و درج مهر و امضا توسط مترجم رسمی این اسناد وجاهت قانونی لازم را خواهند داشت.

ترجمه رسمی محضری

ترجمه محضری معمولا به این معنی است که شخص اظهارنامه ای از طرف مترجم رسمی را که توسط دفتر اسناد رسمی امضا شده باشد، در اختیار دارد. یا اینکه اظهارنامه ای را در مورد سند اصلی و ترجمه توسط دفتر اسناد رسمی دارد.

ترجمه های محضری معمولا به منظور رسمی کردن اسناد ترجمه شده برای استفاده در خارج از کشور و ارائه تأییدات لازم از نظر مترجم است.

امضای دفتر اسناد رسمی نمی تواند کیفیت ترجمه را تأیید کند همچنین به طور معمول مترجمان رسمی هیچ مسئولیتی را در قبال اشکال در متن ترجمه برعهده نمی گیرند.

مترجمان رسمی اسناد و مدارک شما را به گواهی اصالت مجهز می کنند. چه برای دانشگاه خود به ترجمه رسمی احتیاج دارید، و یا برای ترجمه مدارک سفر به خارج از کشور با مراجعه به این مترجمان می توانید مشکل خود را حل کنید.

ترجمه رسمی می تواند توسط هر مترجم حرفه ای ارائه شود. مترجم باید سندی را امضا کند که اطمینان حاصل کند ترجمه دقیق نسخه اصلی سند است و ترجمه آن گواهی شده است و این ترجمه جعلی نیست.

ترجمه محضری به یک دفتر اسناد رسمی احتیاج دارد تا شاهد مراحل صدور گواهینامه باشد. برای دستیابی به ترجمه محضری، مترجم گواهی اصالت را در مقابل دفتر اسناد رسمی امضا می کند.

سپس سردفتر سند را امضا و مهر می کند. این سند امضا شده به عنوان مبایعه نامه شناخته می شود و می تواند برای هر ارسالی که به این سطح تأیید نیاز دارد استفاده شود.

مدارس و دانشگاه های مختلف برای تأیید اسناد درخواست، دوره های قبلی گذرانده شده و مدرک دیپلم به زبان خارجی برای مدرسه، ترجمه رسمی محضری را درخواست می کنند. ترجمه های معتبر برای اسناد حقوقی مانند اوراق، شناسنامه ها، قراردادهای تجاری و رونوشت دادگاه اجباری است.

سفارش آنلاین ترجمه رسمی مدارک

برای سفارش آنلاین ترجمه رسمی مدارک خود می توانید از سرتاسر کشور به سایت رسمی آنلاین مراجعه نمایید و سفارش ترجمه رسمی ترکی استانبولی، آلمانی، ایتالیایی، فرانسه، انگلیسی، روسی، عربی و … را به سادگی برای بهترین دارالترجمه های کشور ثبت نمایید.

www.rasmionline.com

همچنین شما می توانید سوالاتتان را از طریق واتساپ و یا تماس تلفنی با کارشناسان رسمی آنلاین در میان و پاسخ آن را دریافت نمایید.

۰۲۱-۶۶۴۶۹۷۳۵

۰۲۱-۶۶۴۶۹۷۲۰

انتهای رپرتاژ آگهی
گفتگو با هوش مصنوعی

💬 سلام! می‌خوای درباره‌ی «نحوه گرفتن تأییدات ترجمه رسمی» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.