<span class="text danger">روز جهانی</span> ترجمه و مترجم


روز جهانی ترجمه و مترجم



پروین سهیلی





بسیاری مردم نمی دانند ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه و مترجم است. جالب این جاست بدانید روز جهانی ترجمه و مترجم چیز جدیدی نیست و از سال ۱۹۵۳، آن را گرامی می داریم. اهمیت و ضرورت ترجمه بر هیچ کس پوشیده نیست. مترجم ها، با ابزارشان، مردم جهان را گرد یکدیگر آورده اند و مطالب و اطلاعاتی را که پیش تر فقط مختص به عده ای زبان و فرهنگ خاص بودند به گوش مردم سراسر جهان رسانده اند. ترجمه حتی مسیر تاریخ را تغییر داده است. ترجمه و مترجم سازاوار داشتن روزی در تقویم هستند. شبکه مترجمین، به مناسبت این روز مهم، قصد دارد ۵ کارگاه ترجمه زبان انگلیسی را به مترجمان هدیه دهد. اما روز جهانی مترجم چه روزیست؟ دلیل نامگذاری این روز چیست؟ در دوره آموزش رایگان فن ترجمه زبان انگلیسی، قرار است چه مباحثی مطرح شود؟



در این مطلب، هرآنچه باید در مورد روز جهانی ترجمه و مترجم و دوره آموزش رایگان روش های نوین ترجمه بدانید برای تان خواهیم گفت. با شبکه مترجمین ایران همراه باشید!



روز ترجمه چیست؟



روز مترجم در تقویم ۳۰ سپتامبر است. این روز از سوی فدراسیون جهانی مترجمین (International Federation of Translators یا به اختصار، IFT) روز جهانی ترجمه نام گذاری شده است. در این روز، مترجمان، زبان شناسان، نویسندگان و دیگر اعضای صنعت زبان، در سراسر جهان، با یکدیگر هم صدا می شوند و فعالیت هایی را در جهت آگاهی رسانی در مورد اهمیت حرفه شان انجام می دهند.



چرا ۳۰ سپتامبر؟



و اما چرا روز جهانی ترجمه ۳۰ سپتامبر است؟ فدراسیون جهانی مترجمین روز ترجمه را به منظور گرامی داشت سنت جروم (St. Jerome) نام گذاری کرده است. اما سنت جروم کیست؟ سنت جروم مترجم انجیل و قدیس حامی مترجمان است. سنت جروم کشیشی اهل شمال شرق اروپا بود و انجیل را به زبان عبری به زبان لاتین ترجمه کرد.



سنت جروم زبان لاتین را در مدرسه آموخته بود و مسلط به زبان های عبری و یونانی نیز بود. این کشیش در سی ام سپتامبر سال ۴۲۰ میلادی درگذشت و این دلیل تعیین تاریخ روز جهانی ترجمه است.



مارتین لوتر معتقد است سنت جروم، بیش از هر شخص دیگری، در جهت ترجمه انجیل کوشیده است. بدون تلاش سنت جروم، انجیل هرگز تا به این حد دقیق، ترجمه نمی شد. حتی ممکن بود انجیل های انگلیسی نیز به صورت کنونی شان نباشند.



حرفه ترجمه در عصر مدرن



تغییر و تحول از مشخصه های عصر مدرن است. در این جهان، راه های برقراری ارتباط و تعامل تغییر کرده است. در هیچ برهه ای از تاریخ، تبادل اطلاعات با این سرعت صورت نگرفته است و جهان نیز از این کوچک تر نبوده است، اما با وجود همه پیشرفت های صورت گرفته در دنیای دیجیتال و تکنولوژی، جهان همواره به ترجمه انسانی و مترجم ها نیاز دارد. این دهکده جهانی بدون وجود مترجمان قابل تصور نیست.



هنوز ماشین ترجمه ای نیامده است که بتواند جایگزین مترجم و ترجمه انسانی شود. اما در این میان، برخی ایزارهای مترجم یار کار را برای مترجمان آسان تر کرده اند. در واقع، ماهیت شغل مترجمان تغییر نکرده است؛ آن ها همواره، رسالت تبادل ایده ها در میان فرهنگ ها و زبان های مختلف را بر عهده دارند و فقط و فقط، ابزارهایی برای سهولت کارشان شکل گرفته است.



برگزاری دوره رایگان روش های نوین ترجمه به مناسبت روز ترجمه



و اما روز مترجم در ایران! در کشور ما نیز، مانند سراسر جهان، این روز را پاس می دارند. شبکه مترجمین ایران قصد دارد، با همکاری دفتر همکاری های علمی بین المللی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار، ۵ کارگاه رایگان روش های نوین ترجمه را به مناسبت روز جهانی ترجمه و مترجم برگزار کند. این دوره شامل پنج کارگاه چهار ساعته است و طی ده جلسه دو ساعته برگزار می شود.



هر کارگاه به موضوع مشخصی می پردازد. سرفصل های کارگاه های آموزش ترجمه عبارتند از:



۱- ### کارگاه ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه در پرتوی فناوری




  • مروری بر مدل ها و معیارهای مختلف ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه

  • آموزش مقدماتی نرم افزارهای مستقل ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه

  • آموزش مقدماتی نرم افزارهای ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه تعبیه شده در نرم افزارهای مترجم یار

  • مروری بر بازار خدمات ارزیابی و تضمین کیفیت ترجمه



۲- ### کارگاه بومی سازی وب سایت




  • تفاوت بین ترجمه، بومی سازی، و بین المللی سازی

  • تکنیک های بومی سازی وب سایت

  • فرایند بومی سازی وب سایت

  • نرم افزارهای مناسب برای بومی سازی وب سایت

  • مروری بر بازار خدمات بومی سازی وب سایت



۳- ### کارگاه بازآفرینی




  • تفاوت بین ترجمه، بازآفرینی، بومی سازی، و اقتباس

  • اصول و راهکارهای بازآفرینی

  • فرایند بازآفرینی

  • مروری بر بازار خدمات بازآفرینی



۴- ### کارگاه ترجمه، بومی سازی، و اعتبارسنجی زبانی پرسشنامه ها




  • تفاوت بین ترجمه، بومی سازی، و معتبرسازی زبانی

  • کاربرد خدمات معتبرسازی زبانی

  • فرایند ترجمه و معتبرسازی پرسشنامه ها

  • مروری بر بازار خدمات معتبرسازی زبانی



۵- ### کارگاه نکات تخصصی در معادل یابی



این پنج کارگاه طی ده جلسه برگزار می شود. از سوم مهر ۱۴۰۰، می توانید در این کارگاه ثبت نام کنید. برای آگاهی از جزئیات جلسه ها و ثبت نام در دوره آموزش رایگان فن ترجمه زبان انگلیسی، این جا کلیک کنید.



سخن آخر



فرقی نمی کند مترجم شعری را ترجمه کند یا متنی علمی را به زبان دیگر برگرداند، در هر صورت، پیامی را از گویش وران یک زبان به گویش وران زبانی دیگر منتقل کرده است. در سراسر جهان، مترجمان بسیاری در جهت ترجمه متون علمی و تخصصی، ادبی و هنری کوشیده اند. هیچ نقطه پایانی برای ترجمه وجود ندارد. هر روز، مترجمان بی شماری، در سراسر جهان، در جهت ترجمه متون مختلف می کوشند. روز جهانی ترجمه و مترجم توجه ها را به سوی این حرفه ارزشمند جلب می کند و فرصتی را فراهم می آورد تا مردم سراسر جهان نیز بتوانند از مترجمانی که با ابزار ترجمه سعی بر از میان برداشتن مرزها و گسترش دانش و ادب دارند قدردانی کنند. شبکه مترجمین ایران نیز به منظور قدردانی از مترجمین، کارگاه های آموزش رایگان فن ترجمه زبان انگلیسی را به مترجمین هدیه می دهد. مترجمین، از سراسر جهان، می توانند در این کارگاه ها شرکت کنند. روز جهانی مترجم مبارک!



https://transnet.ir/blog


گفتگو با هوش مصنوعی

💬 سلام! می‌خوای درباره‌ی «روز جهانی ترجمه و مترجم» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.