انتشار کتابی درباره «<a href="/fa/dashboard/ و رامین" class="text info">ویس و رامین</a>» در <a href="/fa/dashboard/ class="text info">ایتالیا</a>



نخستین تک نگاری گسترده درباره منظومه عاشقانه «ویس و رامین» اثر فخرالدین اسعد گرگانی (سده پنجم ق.) به قلم ناهید نوروزی به زبان ایتالیایی منتشر شده است.

به گزارش ایسنا، مرکز فرهنگی شهر کتاب در معرفی این کتاب نوشته است: عنوان این کتاب «سرآغاز منظومه عاشقانه فارسی از ویس و رامین گرگانی تا چرخه تریستان» است که در مجموعه مطالعات و متون قرون وسطایی «شوالیه شیر» منتشر شده است. نویسنده به محوری بودن اثر گرگانی و تأثیر مهم آن بر دیگر مثنوی های عاشقانه فارسی اشاره دارد و نیز نزدیکی های قابل توجه ساختاری و موضوعی بین «ویس و رامین» و رمان قرون وسطایی «تریستان و ایزوت» را نشان می دهد.

نوروزی در این تک نگاری با آوردن نمونه های فراوان از متون فارسی و با ترجمه بیش از ۱۲۰۰ بیت (بیشتر از «ویس و رامین»)، در بخش نخست کتاب به معرفی منظومه «ویس و رامین» و شاعر آن پرداخته و در بخش دوم، اثر را از زوایای گوناگون موضوعی تحلیل کرده است. بخش سوم این کتاب به مطالعات تطبیقی اختصاص دارد که ابتدا در حوزه سنت ادبی فارسی است و سپس بر سنت ادبی اروپا متمرکز می شود. همان طور که «ویس و رامین» در سرآغاز نوع ادبی مثنوی عاشقانه تأثیر ریشه ای بر شکل گیری ژانر نام برده در ادب فارسی داشته، «تریستان و ایزوت» نیز در ژانر رمان در اروپا سرآمد و الگو بوده است. تاکنون مقایسه های انجام شده بین این دو داستان ایرانی و اروپایی بیشتر بر اساس روایت بازسازی شده «تریستان و ایزوت» به کوشش متون شناس رمانس ژوزف بدییه بوده اند که در اوایل قرن بیستم به چاپ رسیده بود و به فارسی هم ترجمه شده است. نوروزی در مقایسه بینامتنی دقیق اپیزودها و صحنه ها و بن مایه های موجود در «ویس و رامین» و چرخه «تریستان» مستقیما از بندهای برگرفته از کهن ترین منظومه های مربوطه (از شاعران برول، ماری دو فرانس، توماس، ایلهارد، گتفرید فن استرازبورگ و غیره) در زبان های دوره قرون وسطای اروپا (بیشتر از سده های دوازدهم و سیزدهم میلادی / ششم و هفتم هجری) از جمله فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و اسپانیولی بهره برده است.

فصل های این کتاب به این شرح است:

«پیش درآمد»: نوشته ای کوتاه از استاد متون شناسی رمانس، فرانچسکو بنوتسو.

پیشگفتار. بخش نخست: ۱- گرگانی و اثر او ۲- جنبه های زبانی و روایی و سبک شناختی «ویس و رامین» ۳- «ویس و رامین» در تذکره ها، نسخ و ترجمه ها

بخش دوم: ۴- دینامیزم آرزوی زنانه و راهکارهای توجیه گناه از دیدگاه گرگانی ۵- دیدار عاشقانه در باغ و تصاویر گل و گیاه در «ویس و رامین» ۶- جادو، زنان و دیوان در «ویس و رامین»

بخش سوم: ۷- چگونگی دریافت و تلمیح عشاق (رامین و ویس) در ادبیات فارسی ۸- دیدار عاشقانه در منظر، تطبیق مضمونی در برخی مثنوی های فارسی ۹- زن ستیزی و زن دوستی در مثنوی های عاشقانه ایرانی از گرگانی به بعد ۱۰- اپیزودهای موازی و برابری های «ویس و رامین» و «تریستان و ایزوت» ۱۱- نامه های ویس و ایزوت و دیگر موارد و نکته های قابل مقایسه بین «ویس و رامین» و «تریستان و ایزوت» ۱۲- موضع گیری های راویانه در «تریستان و ایزوت» برول و «ویس و رامین».

کتابشناسی و فهرست نام ها.

ناهید نوروزی، پژوهشگر فوق دکترا و استاد معین زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه بولونیای ایتالیا، سردبیری دو مجله دانشگاهی «دفترهای میخانه» و «مجله مطالعات هندی مدیترانه ای» را به عهده دارد و در سال های اخیرعلاوه بر کتاب حاضر و بیش از ۴۰ مقاله و نقد و ده ها ترجمه کوتاه، کتاب های دیگری به زبان ایتالیایی منتشر کرده است: نجم الدین کبری، «فواتح الجمال و فوائح الجلال»، برگردان از عربی به ایتالیایی به همراه مقدمه و حواشی، سهراب سپهری، «تا گل هیچ»، برگردان از فارسی به ایتالیایی با مقدمه و حواشی، «وام واژه های عربی فارسی در زبان اسپانیولی»، خواجوی کرمانی، «همای و همایون»، برگردان از فارسی به ایتالیایی با مقدمه و حواشی، «اسب وحشی خشم. پیش درآمدی بر آثار احمد شاملو، شاعر سرکش قرن بیستم ایران»، السهلجی، «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی»، برگردان از عربی به ایتالیایی به همراه مقدمه و حواشی، و نیز تدوین یک همایشنامه مطالعات ایرانی برگزارشده در دانشگاه بولونیا: ناهید نوروزی و کارلو ساکونه، «در تلاطم تیغ و پرده. فرهنگ ها و سنت های ادبی در بوته تطبیق: از آغاز تا دوره پترارک و سعدی».

انتهای پیام
گفتگو با هوش مصنوعی

💬 سلام! می‌خوای درباره‌ی «انتشار کتابی درباره «ویس و رامین» در ایتالیا» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.