دغدغه «کامیلری» در آثار پلیسی، مساله فساد اجتماعی است

به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی رمان «مزرعه کوزه گر: کاوشگری های کمیسر مونتالبانو» اثر آندرآ کامیلری و ترجمه بنفشه شریفی خو در قالب هفتمین نشست از سلسله نشست های جنایی خوانی کتابفروشی رود عصر دیروز پنجشنبه ۱۰ مرداد با حضور و سخنرانی کاوه میرعباسی و محمدحسن شهسواری برگزار شد.
میرعباسی در این نشست گفت: نشر قطره چند سالی است که با دبیری من مجموعه ای به نام «ادبیات پلیسی امروز جهان» را با سه زیر مجموعه «پلیسی تاریخی»، «کتابخانه ی شرلوک» و «افق های دیگر» را منتشر می کند. زیرمجموعه دیگری با نام «تک خال ها» را نیز قصد دارم به این مجموعه اضافه کنم که به معنای آثار متفاوت است.
وی افزود: رمان «مزرعه کوزه گر: کاوشگری های کمیسر مونتالبانو» از زیر مجموعه «افق های دیگر» است. از همین زیرمجموعه کتاب «نیرنگ عثمانی» اثر بوریس آکونین را با ترجمه محمد قمری در دست انتشار داریم.
میرعباسی ادامه داد: این رمان در زمره ژانر «پلیسی – اجتماعی» قرار می گیرد. تم اصلی آن خیانت است و اشاره هایی نیز به انجیل و ماجرای یهودا دارد. نقدهایی را که درباره این رمان خوانده بودم همه به قوت آن اشاره کرده بودند و در اکثر آنها اشاره شده بود که این رمان بهترین اثر کامیلری است. همین دلایل باعث شد تا آن را انتخاب و برای ترجمه به مترجم ارائه کنم.
این مترجم در ادامه درباره کار ویژه مترجم رمان «مزرعه کوزه گر» اظهار کرد: کامیلری در این رمان از لهجه های مختلف ایتالیایی مثلا سیسیلی استفاده کرده است. من پیش از اینکه کتاب را برای ترجمه به بنفشه شریفی خو بدهم ترجمه های انگلیسی و فرانسه رمان را دیده و خوانده بودم و به نظرم آنها این لهجه ها را خوب درنیاورده بودند. این نشان می دهد که مترجم فارسی چه کار سختی را به سامان رسانده است.
دبیر مجموعه «ادبیات پلیسی جهان» در نشر قطره همچنین درباره ویژگی های سبکی آندرآ کامیلری گفت: نویسنده تمرکز خودش را روی فساد اجتماعی گذاشته است و شاید به همین دلیل از اصول کلاسیک جنایی نویسی سرباز می زند. او واقعیت داستانی را به واقعیت زندگی نزدیک می کند. معما و پیچیدگی رمان «مزرعه کوزه گر» متفاوت از رمان های پلیسی با ساختار کلاسیک است. یک ترفند خاص نویسنده در پلیسی نویسی این است که معمولا چیزهایی را که خواننده انتظار دارد به او نمی دهد. هنرمندی او در این است که بدون اینکه خواننده متوجه شود او را به دل ماجرا می کشاند.
این مترجم اضافه کرد: نویسنده طنازی عجیبی دارد و البته این طنز باعث نمی شود که ما اثر را جنایی ندانیم. مساله اینجاست که مانند آثار پلیسی در ساختار کلاسیک در آثار کامیلری جنایت تبدیل زیبایی شناسی نمی شود. البته در این اثر نیز جنایت و جنازه ای در کار است که ۳۰ تکه شده اما با رخدادهای طنزآمیزی این جنازه چندبار گم می شود.
میرعباسی همچنین درباره شخصیت پردازی کمیسر مونتالبانو در این رمان گفت: مونتالبانو خیلی شوخ طبع است و شوخ طبعی اش شیطنت آمیز. در عین حال انسانی با فرهنگ، کتابخوان و اهل سینماست. او از داستایفسکی و برشت نقل قول می آورد. در این رمان به طور کل اشاره زیادی نیز به سینما می شود. شوخی طبعی های مونتالبانو اما هوشمندانه و از جنس خاصی است. در این رمان با یک رییس پلیسی روبه رو هستیم که آدمی عادی است اما یک مقدار تیزهوشی دارد. همچنین ما با یک آدمی مواحه هستیم که ابرکارگاه نیست. به عنوان مثال او از جنس شخصیت هایی چون هرکول پوآرو یا شرلوک هلمز نیست. به طور کل هیچ چیز عجیب و غریبی در رمان های کامیلری وجود ندارد.
وی درباره ساختار داستان نیز اشاره کرد: ساختار داستانی این رمان چفت و بست محکمی دارد. داستان پلیسی نمی تواند خارج از تصادف باشد و اینجا هم عامل تصادف وجود دارد، اما به نسبت آثار دیگر نظام علی و معلولی محکم تری دارد. به طور کل چیزی که داستان را از واقعیت جدا می کند، اتفاقات و تصادفات خاص است.
مترجم «کمدی الهی» دانته همچنین درباره نویسنده کتاب گفت: «مزرعه کوزه گر» هفتمین یا سیزدهمین اثر کامیلری است. او نویسنده بسیار خوبی است و توانست با آثار خود ادبیات پلیسی ایتالیا را در سطح جهان مطرح و پرآوازه کند. از روی آثار او از جمله همین رمان نیز فیلم های سینمایی ساخته شده است. «مزرعه کوزه گر» به نسبت سایر آثار نویسنده اشارات سیاسی کمتری دارد.
رمان «مزرعه ی کوزه گر: کاوشگری های کمیسر مونتالبانو» نوشته آندره آ کامیلری و ترجمه بنفشه شریفی خو را نشر قطره در سال گذشته (۱۳۹۷) با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۷۲ صفحه و بهای ۲۸ هزار تومان منتشر کرده بود.
میرعباسی در این نشست گفت: نشر قطره چند سالی است که با دبیری من مجموعه ای به نام «ادبیات پلیسی امروز جهان» را با سه زیر مجموعه «پلیسی تاریخی»، «کتابخانه ی شرلوک» و «افق های دیگر» را منتشر می کند. زیرمجموعه دیگری با نام «تک خال ها» را نیز قصد دارم به این مجموعه اضافه کنم که به معنای آثار متفاوت است.
وی افزود: رمان «مزرعه کوزه گر: کاوشگری های کمیسر مونتالبانو» از زیر مجموعه «افق های دیگر» است. از همین زیرمجموعه کتاب «نیرنگ عثمانی» اثر بوریس آکونین را با ترجمه محمد قمری در دست انتشار داریم.
میرعباسی ادامه داد: این رمان در زمره ژانر «پلیسی – اجتماعی» قرار می گیرد. تم اصلی آن خیانت است و اشاره هایی نیز به انجیل و ماجرای یهودا دارد. نقدهایی را که درباره این رمان خوانده بودم همه به قوت آن اشاره کرده بودند و در اکثر آنها اشاره شده بود که این رمان بهترین اثر کامیلری است. همین دلایل باعث شد تا آن را انتخاب و برای ترجمه به مترجم ارائه کنم.
این مترجم در ادامه درباره کار ویژه مترجم رمان «مزرعه کوزه گر» اظهار کرد: کامیلری در این رمان از لهجه های مختلف ایتالیایی مثلا سیسیلی استفاده کرده است. من پیش از اینکه کتاب را برای ترجمه به بنفشه شریفی خو بدهم ترجمه های انگلیسی و فرانسه رمان را دیده و خوانده بودم و به نظرم آنها این لهجه ها را خوب درنیاورده بودند. این نشان می دهد که مترجم فارسی چه کار سختی را به سامان رسانده است.
دبیر مجموعه «ادبیات پلیسی جهان» در نشر قطره همچنین درباره ویژگی های سبکی آندرآ کامیلری گفت: نویسنده تمرکز خودش را روی فساد اجتماعی گذاشته است و شاید به همین دلیل از اصول کلاسیک جنایی نویسی سرباز می زند. او واقعیت داستانی را به واقعیت زندگی نزدیک می کند. معما و پیچیدگی رمان «مزرعه کوزه گر» متفاوت از رمان های پلیسی با ساختار کلاسیک است. یک ترفند خاص نویسنده در پلیسی نویسی این است که معمولا چیزهایی را که خواننده انتظار دارد به او نمی دهد. هنرمندی او در این است که بدون اینکه خواننده متوجه شود او را به دل ماجرا می کشاند.
این مترجم اضافه کرد: نویسنده طنازی عجیبی دارد و البته این طنز باعث نمی شود که ما اثر را جنایی ندانیم. مساله اینجاست که مانند آثار پلیسی در ساختار کلاسیک در آثار کامیلری جنایت تبدیل زیبایی شناسی نمی شود. البته در این اثر نیز جنایت و جنازه ای در کار است که ۳۰ تکه شده اما با رخدادهای طنزآمیزی این جنازه چندبار گم می شود.
میرعباسی همچنین درباره شخصیت پردازی کمیسر مونتالبانو در این رمان گفت: مونتالبانو خیلی شوخ طبع است و شوخ طبعی اش شیطنت آمیز. در عین حال انسانی با فرهنگ، کتابخوان و اهل سینماست. او از داستایفسکی و برشت نقل قول می آورد. در این رمان به طور کل اشاره زیادی نیز به سینما می شود. شوخی طبعی های مونتالبانو اما هوشمندانه و از جنس خاصی است. در این رمان با یک رییس پلیسی روبه رو هستیم که آدمی عادی است اما یک مقدار تیزهوشی دارد. همچنین ما با یک آدمی مواحه هستیم که ابرکارگاه نیست. به عنوان مثال او از جنس شخصیت هایی چون هرکول پوآرو یا شرلوک هلمز نیست. به طور کل هیچ چیز عجیب و غریبی در رمان های کامیلری وجود ندارد.
وی درباره ساختار داستان نیز اشاره کرد: ساختار داستانی این رمان چفت و بست محکمی دارد. داستان پلیسی نمی تواند خارج از تصادف باشد و اینجا هم عامل تصادف وجود دارد، اما به نسبت آثار دیگر نظام علی و معلولی محکم تری دارد. به طور کل چیزی که داستان را از واقعیت جدا می کند، اتفاقات و تصادفات خاص است.
مترجم «کمدی الهی» دانته همچنین درباره نویسنده کتاب گفت: «مزرعه کوزه گر» هفتمین یا سیزدهمین اثر کامیلری است. او نویسنده بسیار خوبی است و توانست با آثار خود ادبیات پلیسی ایتالیا را در سطح جهان مطرح و پرآوازه کند. از روی آثار او از جمله همین رمان نیز فیلم های سینمایی ساخته شده است. «مزرعه کوزه گر» به نسبت سایر آثار نویسنده اشارات سیاسی کمتری دارد.
رمان «مزرعه ی کوزه گر: کاوشگری های کمیسر مونتالبانو» نوشته آندره آ کامیلری و ترجمه بنفشه شریفی خو را نشر قطره در سال گذشته (۱۳۹۷) با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۷۲ صفحه و بهای ۲۸ هزار تومان منتشر کرده بود.
گفتگو با هوش مصنوعی
💬 سلام! میخوای دربارهی «دغدغه «کامیلری» در آثار پلیسی، مساله فساد اجتماعی است» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.