«تن های محجر» به ترکی ترجمه شد / خاطراتی از مخوف ترین اردوگاه عراق که مخاطب را میخکوب می کند- اخبار ادبیات و نشر - اخبار فرهنگی تسنیم



به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «تن های محجر»، نوشته امیرمحمد عبا س نژاد به زبان ترکی استانبولی ترجمه و در کشورهای مقصد منتشر شد. این اثر روایتگر فرازها و فرودهای زندگی آزاده حجت الاسلام قدمعلی اسحاقیان از دوران تحصیل، جنگ و اسارت تا عضویت در کمیته جست و جوی مفقودان و تفحص است.

«تن های محجر» یکی از ناگفته های جنگ از زبان آزاده ای است که سال های متمادی را در یکی از اردوگاه های مخوف صدام را سپری کرده است؛ اردوگاهی که به گفته مرتضی سرهنگی تاکنون اطلاعات کمی از آن از زبان اسرا منتشر شده است.

عباس نژاد در مراسم نقد این کتاب درباره چگونگی شکل گیری آن گفته بود: اولین کتاب من در حوزه اسارت «شبیه دیوارها» و خاطرات شیخ ماجد سلیمان، اسیر آزاد شده لبنانی بود که به طور جدی به حوزه اسارت ورود پیدا کردم و بعد از آن هم کار «تن های محجر» را نوشتم. این کتاب آذرماه سال ۱۳۹۳ شروع شد. یکبار حاج آقای شیرازی زنگ زدند و گفتند در قم یک راوی داریم که شش سال اسیر بوده اند و تا به حال چندین نفر را برای مصاحبه فرستاده ایم اما کار خاصی انجام نشده است. اولین دیدار ما با آقای اسحاقیان در رواق شمالی حرم حضرت معصومه(س) بود. من چون دغدغه ام پی بردن به روابط انسانی و فرهنگ و جامعه شناسی در ادبیات اسارت بود بیشتر از این منظر به این کار نگاه می کردم و هیچ وقت فکر نمی کردم در اولین جلسه ام با ایشان بتوانم ۴ ساعت مداوم گفت وگو کنم.

نویسنده «تن های محجر» ادامه داد: اسحاقیان آنقدر شیرین و روان صحبت می کرد که برای من بسیار شنیدنی بود. من به قم می رفتم و مصاحبه ها انجام می شد تا این که نزدیک ۴۰ ساعت مصاحبه انجام شد. بعد از تدوین اولیه که کتاب را به آقای سرهنگی دادیم، گفت نیاز به مصاحبه تکمیلی دارد. بعد از آن من در گفته های آقای اسحاقیان به این سؤال رسیدم که چرا بعد از ۴۰ سال جنگ و مقاومت، ایشان هنوز به شهادت نرسیده اند؟ تا این که یک روز جمعه در کلاس های درس ایشان شرکت کردم و متوجه شدم آقای اسحاقیان نزدیک به ۴۰نفر مثل خودشان پرورش داده است و دقیقا همان تفکر انقلابی و مقاوم در شاگردانشان هم وجود داشت.

سردار سرلشکر غلامعلی رشید فرمانده قرارگاه مرکزی خاتم الانبیا(ص)، نیز در یادداشتی درباره «تن های محجر» نوشته است: برخی از کتب خاطرات، خواننده را میخ کوب می کند. این کتاب با روایت استثنائی اش، از دوران اسارت در زندان های مخوف بعثی ها و صحنه ها و حوادث پر از صبر، حماسه، مقاومت و پایداری آن هم از جوانی که در لحظه اسارت هنوز به سن ۱۸ سالگی نرسیده است، از این دست کتاب هاست. یاد دوران اولین اسارت خود پیش از انقلاب اسلامی در سال ۱۳۵۰ افتادم که هنوز هجده سال تمام نداشتم و به این جوان، قدمعلی اسحاقیان، آفرین می گفتم. میزان و نوع مقاومتش در برابر دژخیمان بعثی که پر از خباثت و قساوت و پستی بودند، حتما بهتر از مقاومت ما در زندان های ساواک در برابر دژخیمان ستم شاهی بوده است.

انتشارات خط مقدم کار چاپ کتاب «تن های محجر» را برعهده داشته است. این اثر تاکنون شش بار بازنشر شده و در دسترس علاقه مندان قرار گرفته است.

انتهای پیام/
گفتگو با هوش مصنوعی

💬 سلام! می‌خوای درباره‌ی ««تن های محجر» به ترکی ترجمه شد / خاطراتی از مخوف ترین اردوگاه عراق که مخاطب را میخکوب می کند- اخبار ادبیات و نشر - اخبار فرهنگی تسنیم» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.