کتاب زندگینامه و خدمات علمی وفرهنگی طاهره صفارزاده منتشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، در مقدمه این کتاب به قلم حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخرفرهنگی آمده است:« مرحومه طاهره صفارزاده در میان آثار سودمندش، اثری دارد با عنوان ترجمۀ مفاهیم بنیادی قرآن مجید، این کتاب در عین ترجمة دقیق برخی مفاهیم بنیادی قرآن، به دلیل تسلط آن مرحومه بر اصول و ضوابط نقد، نوعی اثر نقادانه و انتقادی نیز به شمار می رود. مرحومه صفارزاده در این کتاب با محور قرار دادن هفت ترجمۀ فارسی از قرآن و چهار ترجمۀ انگلیسی، ترجمه های مفاهیم بنیادی قرآن توسط این مترجمان را مورد نقد و بررسی قرار داده و خود ترجمة دقیق تری را برای مفاهیم بنیادی قرآن ارائه کرده است.
به عنوان مثال ایشان با ذکر آیۀ «الله لا إله إلا هو الحی القیوم» (آل عمران، ۲) ابتدا هفت ترجمۀ فارسی توسط مترجمان مختلف را بیان کرده است. از این هفت ترجمه یکی از مترجمان «الحی القیوم» را ترجمه نکرده و صرفا به بیان حی و قیوم بسنده کرده است و از بقیۀ مترجمان تنها دو مترجم میان حی و قیوم یا زنده و پاینده «و» نیاورده اند، پنج مترجم بدون توجه به اینکه حی قیوم در آیۀ فوق الذکر «و» ترادف ندارد در ترجمه از «و» استفاده کرده اند. عین همین خطا را مترجمان انگلیسی آربری، میراحمدعلی، پیکتال و یوسف علی مرتکب شده و از «کاما» که نوعی انفصال حی از قیوم است (مانند و در ترجمۀ فارسی) استفاده کرده اند.
از دیدگاه مرحومه صفارزاده قیوم صفت حی است نه اضافه بر آن یا ادامۀ آن، فلذا ترجمۀ آن به زنده و پاینده غلط است بلکه باید چنین ترجمه شود: زندۀ پاینده یا زنده ای که جاوید است. این دقت نظر مرحوم صفارزاده به صواب نزدیک تر است، زیرا اگر به حقیقت آیه نظر اندازیم قیومیت صفت مکرر دیگری از حضرت حق در کنار حیات نیست بلکه توصیف مطلق حقیقت حیات حضرت حق است. به عبارتی، حیات حق چنان است که هیچ مرگ و فنایی در آن راه ندارد. قیومیت نه تنها به ابدی بودن حیات اشاره دارد بلکه اشعار می دارد حیات بنا به تقابل با موت تعریف می شود چون با صفت قیومیت در باب خداوند به کار رود تاکید بر جاودانگی حیات خداوند است و نیز تاکید بر اینکه ماسوای حضرت او همه فانی اند: «کل من علیها فان، و یبقی وجه ربک ذوالجلال و الإکرام»: هرچه بر [زمین] است فانیشونده است و ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی خواهد ماند. (الرحمن، ۲۷-۲۶) بنابراین حق آن است که قیوم صفت حی باشد نه صفتی در کنار و اضافه بر آن که خود بیانگر نوعی گسست معنایی است.»
عناوین و نویسندگان مقالات این کتاب عبارتند از: در باب ضرورت ترجمۀ معنا، نه لفظ، حسن بلخاری قهی؛ شاعر استعاره های روشن، نادره جلالی؛ کتاب شناسی، افسانه شفاعتی؛ شاعری در تصرف بیداری، سیدعلی گرمارودی؛ نگاهی به شعر طاهره صفارزاده، احمد تمیم داری؛ تحلیل ساختار روایی شعر «کودک قرن» طاهره صفارزاده براساس نظریۀ ژرار ژنت، احمد فروزانفر/ فروزنده عدالت؛ ظلم ستیزی در اشعار طاهره صفارزاده، فاطمه ابوحمزه؛ مروری بر ابعاد شخصیتی و ویژگی های شعری طاهره صفارزاده، فاطمه راکعی؛ شعر کانکریت و یادی از طاهره صفارزاده، سهیل محمودی؛ بسامد انتخاب شعرهای طاهره صفارزاده در گلچین های شعری طی ۸ دهه: از ۱۳۰۳ تا پایان۱۳۸۲، لیلا عبدی خجسته؛ ویژگی های ترجمۀ قرآن حکیم، حکیمه دبیران؛ صفارزاده و ترجمۀ قرآن، محسن دریابیگی؛ تشخیص و تشویقی به موقع و موثر، محسن شاهرضایی؛ رادیو و جنگ، هم نسلان طاهره صفارزاده، علیرضا پورامید؛ زنی که هم نام مادر من بود، علیرضا قزوه؛ صفارزاده؛ طاهرۀ تکلم بارانها، سیدعلی صالحی؛ مهربانوی عرصۀ هنر، علم، سیاست و حکومت، سعدالله نصیری قیداری و سال شمار زندگی طاهره صفارزاده، نرگس صادقی زاده.
گفتنی است مراسم بزرگداشت مرحومه طاهره صفارزاده، شاعر، ادیب و مترجم برجسته کشور، سه شنبه ۳۰ مهرماه ۱۳۹۸ از ساعت ۱۷:۰۰ تا ۱۹:۰۰ درتالار شهید مطهری انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار خواهد شد.
به عنوان مثال ایشان با ذکر آیۀ «الله لا إله إلا هو الحی القیوم» (آل عمران، ۲) ابتدا هفت ترجمۀ فارسی توسط مترجمان مختلف را بیان کرده است. از این هفت ترجمه یکی از مترجمان «الحی القیوم» را ترجمه نکرده و صرفا به بیان حی و قیوم بسنده کرده است و از بقیۀ مترجمان تنها دو مترجم میان حی و قیوم یا زنده و پاینده «و» نیاورده اند، پنج مترجم بدون توجه به اینکه حی قیوم در آیۀ فوق الذکر «و» ترادف ندارد در ترجمه از «و» استفاده کرده اند. عین همین خطا را مترجمان انگلیسی آربری، میراحمدعلی، پیکتال و یوسف علی مرتکب شده و از «کاما» که نوعی انفصال حی از قیوم است (مانند و در ترجمۀ فارسی) استفاده کرده اند.
از دیدگاه مرحومه صفارزاده قیوم صفت حی است نه اضافه بر آن یا ادامۀ آن، فلذا ترجمۀ آن به زنده و پاینده غلط است بلکه باید چنین ترجمه شود: زندۀ پاینده یا زنده ای که جاوید است. این دقت نظر مرحوم صفارزاده به صواب نزدیک تر است، زیرا اگر به حقیقت آیه نظر اندازیم قیومیت صفت مکرر دیگری از حضرت حق در کنار حیات نیست بلکه توصیف مطلق حقیقت حیات حضرت حق است. به عبارتی، حیات حق چنان است که هیچ مرگ و فنایی در آن راه ندارد. قیومیت نه تنها به ابدی بودن حیات اشاره دارد بلکه اشعار می دارد حیات بنا به تقابل با موت تعریف می شود چون با صفت قیومیت در باب خداوند به کار رود تاکید بر جاودانگی حیات خداوند است و نیز تاکید بر اینکه ماسوای حضرت او همه فانی اند: «کل من علیها فان، و یبقی وجه ربک ذوالجلال و الإکرام»: هرچه بر [زمین] است فانیشونده است و ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی خواهد ماند. (الرحمن، ۲۷-۲۶) بنابراین حق آن است که قیوم صفت حی باشد نه صفتی در کنار و اضافه بر آن که خود بیانگر نوعی گسست معنایی است.»
عناوین و نویسندگان مقالات این کتاب عبارتند از: در باب ضرورت ترجمۀ معنا، نه لفظ، حسن بلخاری قهی؛ شاعر استعاره های روشن، نادره جلالی؛ کتاب شناسی، افسانه شفاعتی؛ شاعری در تصرف بیداری، سیدعلی گرمارودی؛ نگاهی به شعر طاهره صفارزاده، احمد تمیم داری؛ تحلیل ساختار روایی شعر «کودک قرن» طاهره صفارزاده براساس نظریۀ ژرار ژنت، احمد فروزانفر/ فروزنده عدالت؛ ظلم ستیزی در اشعار طاهره صفارزاده، فاطمه ابوحمزه؛ مروری بر ابعاد شخصیتی و ویژگی های شعری طاهره صفارزاده، فاطمه راکعی؛ شعر کانکریت و یادی از طاهره صفارزاده، سهیل محمودی؛ بسامد انتخاب شعرهای طاهره صفارزاده در گلچین های شعری طی ۸ دهه: از ۱۳۰۳ تا پایان۱۳۸۲، لیلا عبدی خجسته؛ ویژگی های ترجمۀ قرآن حکیم، حکیمه دبیران؛ صفارزاده و ترجمۀ قرآن، محسن دریابیگی؛ تشخیص و تشویقی به موقع و موثر، محسن شاهرضایی؛ رادیو و جنگ، هم نسلان طاهره صفارزاده، علیرضا پورامید؛ زنی که هم نام مادر من بود، علیرضا قزوه؛ صفارزاده؛ طاهرۀ تکلم بارانها، سیدعلی صالحی؛ مهربانوی عرصۀ هنر، علم، سیاست و حکومت، سعدالله نصیری قیداری و سال شمار زندگی طاهره صفارزاده، نرگس صادقی زاده.
گفتنی است مراسم بزرگداشت مرحومه طاهره صفارزاده، شاعر، ادیب و مترجم برجسته کشور، سه شنبه ۳۰ مهرماه ۱۳۹۸ از ساعت ۱۷:۰۰ تا ۱۹:۰۰ درتالار شهید مطهری انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار خواهد شد.
گفتگو با هوش مصنوعی
💬 سلام! میخوای دربارهی «کتاب زندگینامه و خدمات علمی وفرهنگی طاهره صفارزاده منتشر شد» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.