ترجمه و انتشار تعدادی از کتاب های کودک و نوجوان، تنها اتلاف کاغذ است

رئیس انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران جوان:
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره افزایش ۶۰ درصدی ترجمه های کودک و نوجوان در پنج ساله اخیر گفت: اگر تقاضایی از سمت ناشر وجود نداشته باشد مترجم نمی تواند مطابق خواسته خودش کتابی ترجمه کند. از طرفی واژه های کتاب های حوزه کودک و نوجوان زیاد نیست. برای همین مترجمان مشکلی در این زمینه ندارند. همین علت باعث افزایش چشمگیر آثار ترجمه ای در این حوزه شده است.
بیشتر بخوانید
وی افزود: ترجمه و انتشار برخی از این کتاب ها بیشتر اتلاف کاغذ است زیرا ارزش ترجمه ندارند. البته ترجمه این آثار هم می تواند ناشر را صاحب اثر کند و هم اینکه او امتیازاتی چه از طریق رانت و چه بدون رانت به دست بیاورد. از سوی دیگر مترجم هم با ترجمه آثار کودک و نوجوان خود را صاحب اثر می کند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ادامه داد: هیچ عزمی در دولت برای بهبود اوضاع ترجمه کتاب ها وجود ندارد. با اتکا به تصویب قانون کپی رایت داخلی می توان مشکلات بازار ترجمه را برطرف و راه را برای ترجمه آثار هموارتر کرد. بیشتر مشکلاتی که در حوزه کیفیت کتاب های ترجمه کودک و نوجوان دیده می شود در زمینه انتخاب کتاب است یعنی کتاب های خوبی برای ترجمه انتخاب نمی شوند.
اربابی بیان کرد: نویسنده حوزه کودک و نوجوان کشورمان سراغ موضوعات کتاب هایی که هم اکنون در بازار نشر ترجمه می شوند نمی رود و آن موضوعات را دست مایه نگارش کتاب قرار نمی دهد زیرا موضوعات کتاب هایی که در حوزه کودک و نوجوان ترجمه می شود در سطح مخاطبان او نیست و کتاب های بسیار زردی هستند. از سوی دیگر نمی توان درباره کیفیت آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان اظهارنظر کرد زیرا تعداد واژگان این کتاب ها از حوزه های دیگر کمتر است. بنابراین مترجم با چالش انتخاب معادل و واژه در زبان فارسی روبه رو نیست.
وی تصریح کرد: ابعاد روانشناختی و جامعه شناختی در انتخاب کتاب های ترجمه کودک و نوجوان باید حتما مناسب سازی شود. منظور از مناسب سازی، تغییر و تحریف اثر یا سانسور نیست بلکه این آثار باید از نظر روانشناختی و جامعه شناختی با چارچوب های حوزه ترجمه مناسب سازی شود. در حال حاضر بیش از کیفیت ترجمه با مشکل محتوا در ترجمه های کودک و نوجوان مواجه هستیم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان اظهار کرد: تعدادی از برند های بسیار توانمند و قدرتمند در حوزه کودک و نوجوان فعالیت می کنند. این انتشاراتی ها می دانند چه کتابی را ترجمه کنند و فاتح میدان در این زمینه هستند. قانون کپی رایت را هم رعایت می کنند با اینکه خرید حق کپی رایت بسیاری از کتاب های کودک و نوجوان به دلیل هزینه های تصویرگری شان بسیار بالاست. باید گفت بیشتر ناشران غیرحرفه ای و غیرمرتبط آثار ترجمه ای حوزه کودک و نوجوان را منتشر می کنند. برخی از آنها هم ناشران آموزشی هستند که اگر آمار فروششان را بررسی کنید، بسیار اندک است. بنابراین میتوان گفت یک سفره ای پهن شده و ناشران غیرحرفه ای و غیرمرتبط، پیش تر از حرفه ای ها از این سفره بهره می برند.
انتهای پیام/
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره افزایش ۶۰ درصدی ترجمه های کودک و نوجوان در پنج ساله اخیر گفت: اگر تقاضایی از سمت ناشر وجود نداشته باشد مترجم نمی تواند مطابق خواسته خودش کتابی ترجمه کند. از طرفی واژه های کتاب های حوزه کودک و نوجوان زیاد نیست. برای همین مترجمان مشکلی در این زمینه ندارند. همین علت باعث افزایش چشمگیر آثار ترجمه ای در این حوزه شده است.
بیشتر بخوانید
وی افزود: ترجمه و انتشار برخی از این کتاب ها بیشتر اتلاف کاغذ است زیرا ارزش ترجمه ندارند. البته ترجمه این آثار هم می تواند ناشر را صاحب اثر کند و هم اینکه او امتیازاتی چه از طریق رانت و چه بدون رانت به دست بیاورد. از سوی دیگر مترجم هم با ترجمه آثار کودک و نوجوان خود را صاحب اثر می کند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ادامه داد: هیچ عزمی در دولت برای بهبود اوضاع ترجمه کتاب ها وجود ندارد. با اتکا به تصویب قانون کپی رایت داخلی می توان مشکلات بازار ترجمه را برطرف و راه را برای ترجمه آثار هموارتر کرد. بیشتر مشکلاتی که در حوزه کیفیت کتاب های ترجمه کودک و نوجوان دیده می شود در زمینه انتخاب کتاب است یعنی کتاب های خوبی برای ترجمه انتخاب نمی شوند.
اربابی بیان کرد: نویسنده حوزه کودک و نوجوان کشورمان سراغ موضوعات کتاب هایی که هم اکنون در بازار نشر ترجمه می شوند نمی رود و آن موضوعات را دست مایه نگارش کتاب قرار نمی دهد زیرا موضوعات کتاب هایی که در حوزه کودک و نوجوان ترجمه می شود در سطح مخاطبان او نیست و کتاب های بسیار زردی هستند. از سوی دیگر نمی توان درباره کیفیت آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان اظهارنظر کرد زیرا تعداد واژگان این کتاب ها از حوزه های دیگر کمتر است. بنابراین مترجم با چالش انتخاب معادل و واژه در زبان فارسی روبه رو نیست.
وی تصریح کرد: ابعاد روانشناختی و جامعه شناختی در انتخاب کتاب های ترجمه کودک و نوجوان باید حتما مناسب سازی شود. منظور از مناسب سازی، تغییر و تحریف اثر یا سانسور نیست بلکه این آثار باید از نظر روانشناختی و جامعه شناختی با چارچوب های حوزه ترجمه مناسب سازی شود. در حال حاضر بیش از کیفیت ترجمه با مشکل محتوا در ترجمه های کودک و نوجوان مواجه هستیم.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان اظهار کرد: تعدادی از برند های بسیار توانمند و قدرتمند در حوزه کودک و نوجوان فعالیت می کنند. این انتشاراتی ها می دانند چه کتابی را ترجمه کنند و فاتح میدان در این زمینه هستند. قانون کپی رایت را هم رعایت می کنند با اینکه خرید حق کپی رایت بسیاری از کتاب های کودک و نوجوان به دلیل هزینه های تصویرگری شان بسیار بالاست. باید گفت بیشتر ناشران غیرحرفه ای و غیرمرتبط آثار ترجمه ای حوزه کودک و نوجوان را منتشر می کنند. برخی از آنها هم ناشران آموزشی هستند که اگر آمار فروششان را بررسی کنید، بسیار اندک است. بنابراین میتوان گفت یک سفره ای پهن شده و ناشران غیرحرفه ای و غیرمرتبط، پیش تر از حرفه ای ها از این سفره بهره می برند.
انتهای پیام/
گفتگو با هوش مصنوعی
💬 سلام! میخوای دربارهی «ترجمه و انتشار تعدادی از کتاب های کودک و نوجوان، تنها اتلاف کاغذ است» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.