بحث درباره زبان فارسی و ترجمه



نخستین نشست از سلسله نشست های «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی» برگزار می شود.

به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی حوزه هنری، این نشست در ساعت ۱۵ روز چهارشنبه (۱۳ بهمن) با حضور محسن کریمی راهجردی، مترجم و استاد دانشگاه توسط دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری در سالن طاهره صفارزاده این مرکز برگزار می شود.

همچنین بر اساس این خبر، محسن کریمی راهجردی متولد اهواز است که دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رساند و در سال های پایانی جنگ در صداوسیما به کار تهیه کنندگی تلویزیون پرداخت. پس از آن به آمریکا مهاجرت کرد و در دانشگاه سیاتل موفق به اخذ فوق لیسانس در آموزش و درجه دکتری حرفه ای در رشته زبان شناسی شد. راهجردی بیش از یک دهه، ضمن تدریس زبان های فارسی در دانشگاه سیاتل و دیگر موسسات آموزش عالی ایالات متحده آمریکا به ترویج ادبیات فارسی معاصر به خصوص شعر دوره پس از انقلاب و دفاع مقدس می پردازد.

راهجردی با دعوت دانشگاه پکن برای تدریس زبان انگلیسی و دروس زبان شناسی به کشور چین نیز سفر کرد و سپس برای همکاری با رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو و دانشگاه دهلی به هندوستان رفت.

او در سال های اخیر حضورش در ایران، موفق به تکمیل درجه دکتری دیگری در رشته مشاوره شد. مدتی هم عضو شورای سیاست گذاری مرکز ترجمه حوزه هنری بود و چند کتاب شعر و ادبیات را نیز از فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. راهجردی همچنین به عنوان استاد مهمان با دانشگاه های مختلف در ایران همکاری دارد.

انتهای پیام
گفتگو با هوش مصنوعی

💬 سلام! می‌خوای درباره‌ی «بحث درباره زبان فارسی و ترجمه» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.