مراحل ترجمه کتاب تخصصی چیست؟



ترجمه کتاب اصلا کار ساده ای نیست. سال ها تجربه و دانش در زمینه نوشتن یا تجربه و واقف بودن به یک موضوع علمی است که می تواند نتیجه ای درخور توجه به وجود بیاورد.

به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حتما دقت کرده اید که بسیاری از نمونه های ترجمه کتاب و متن که از سوی مترجمان صورت می گیرد، نتیجه چندان مطلوبی ندارد.

از سوی دیگر بسیاری از اساتید و متخصصان در زمینه های علمی مختلف هم جز تلاش های اندک برای ارائه یک ترجمه تخصصی خوب، کاری از پیش نمی برند. واقعیت این است که اگر بنا باشد، شخصی اقدام به ترجمه یک کتاب تخصصی کند باید هم مترجم خوبی باشد و هم به آن زمینه علمی کاملا مسلط باشد. ترجمه کتاب تخصصی دارای مراحل و گام هایی است که اگر آنها را ندانید، قطعا یک اثر خوب از خود برجای نخواهید گذاشت.

گام نخست

کسی که می خواهد در زمینه ترجمه تخصصی فعالیت کند و سفارش ترجمه کتاب را بپذیرد باید در درجه نخست به خودش از نقطه نظر نگارش صحیح ایمان داشته باشد. کسی که خوب نمی نویسد و قلمی قوی ندارد در زمینه نوشتن هر متنی دچار مشکل خواهد شد. پس بهتر است که قبل از هر چیز شروع به خواندن و مطالعه دقیق کند و تجربه خود را در برخورد با متن های تخصصی کاملا افزایش بدهد. تمرین ترجمه متون مختلف تخصصی باعث می شود تا فرد تسلط بهتری به نوشتن پیدا کند.

گام دوم

برای نوشتن یک متن خوب و پذیرفتن سفارش ترجمه کتاب باید به زبان مبدأ و مقصد به خوبی تسلط داشته باشید. امکان ندارد، شخصی که زبان مادری را به خوبی نمی نویسد و در نگارش و اصول مختلف آن خبره نیست، در ترجمه موفق عمل کند. از سوی دیگر، هر گونه ضعف در نوشتن و ترجمه تخصصی از زبان دیگر هم چیزی به جز فاجعه به بار نخواهد آورد.

گام سوم

متن و کتابی که قرار است به طور تخصصی ترجمه شود دارای پیچیدگی ها و ظرافت های متعددی است که فقط با شناخت محتوای علمی و زمینه تخصصی، امکان ترجمه صحیح آن به وجود می آید. پس اگر به عنوان یک مترجم، قدم در راه ترجمه متن و کتاب تخصصی می گذارید و سفارش ترجمه کتاب را می پذیرید باید با اصطلاحات و علم تخصصی موجود در متن هم آشنایی داشته باشید.

گام چهارم

بعضی از مترجمان در نوشتن متن و کتاب بسیار تعلل می کنند. آن ها از اینکه نتوانند متنی قابل قبول ارائه دهند بسیار واهمه دارند. این وسواس تا حدی معقول و مطلوب است اما اگر بیش از حد شود و دیگر مانع از شروع کردن به نوشتن و نگارش باشد باید به حال آن فکری کرد. از سوی دیگر، عده ای از مترجمان هم هستند که نوشتن را بسیار زود شروع می کنند. یعنی زمانی شروع به کار می کنند که هنوز به متن و چارچوب های آن واقف نشده اند و دقیقا نمی دانند که اوضاع از چه قرار است.

چنین چیزی اصلا درست نیست و نتیجه ای بد به همراه خواهد داشت. زمانی که سفارش ترجمه کتاب تخصصی را عهده دار می شوید باید حواس تان باشد که بعد از دریافتن چارچوب متن و یافتن آمادگی نسبی برای مواجهه با چالش های متن و کتاب، شروع به نوشتن کنید و نه خیلی دیر و با تعلل، این کار را پیگیری کنید و نه خیلی زود و بدون برنامه ریزی قبلی.

گام پنجم

نمونه خوانی و ویرایش از مهم ترین امور در دنیای نشر و نوشتن هستند. متن کتاب را بعد از اینکه به پیش نویس نخستین دست پیدا کردید، بارها بخوانید و آن را صیقل بدهید. روش های مختلفی برای این کار وجود دارد.

بعضی از افراد از همکاران و نویسندگان دیگر خواهش می کنند تا مروری بر متن داشته باشند و از ایرادات و اشکالات برایشان بگویند و برخی از مترجمان هم خودشان ترجیح می دهند تا با کمی فاصله گرفتن از متن و بعد بازگشت مجدد به خواندن آن، متوجه نقاطی شوند که هنوز نیاز به صیقل خوردن دارند. ویرایش با هر روش و شیوه ای که صورت بگیرد از مهم ترین بخش های نوشتن هر متن و کتاب به ویژه در زمینه های تخصصی است.

قیمت ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین بخش های هر حرفه ای، مقوله قیمت گذاری است. نمی توان در کاری به شکل حرفه ای مشغول به فعالیت شد و ادعا کرد که هیچ گونه دغدغه مالی پشت فعالیت و حضور نبوده است. قیمت ترجمه تخصصی مقاله یا کتاب به عناصر و عوامل مختلفی بستگی دارد. به طور کلی، قیمت ترجمه تخصصی از متوسط قیمت ترجمه عادی بیشتر است. زیرا زحمت و تخصص بیشتری پشت هر ترجمه تخصصی وجود دارد.

در آخر

برای اینکه به یک مجموعه ارائه خدمات ترجمه اعتماد کنید به چه چیزهایی نیاز دارید؟ بررسی سابقه و کارکنان یک مجموعه در کنار روندی که کار را پیش می برند از جمله مهم ترین نکاتی است که باید به آن توجه شود. مجموعه خدمات ترجمه آنلاین رایت می از جمله مجموعه هایی است که در یک مسیر کاملا حرفه ای، دقیق و شفاف امر ترجمه را پیش می برد و به کمک نیروهای پرتعداد و متخصص خود در زمینه پذیرش سفارش های مختلف در بازار ترجمه ایران پیشتاز است. تیمی از مترجمان که در زمینه های تخصصی مختلف تحصیل کرده اند و به زبان های خارجی هم تسلط کامل دارند در کنار مشتریان رایت می قرار می گیرند تا با زمان بندی و قیمت گذاری دقیق به آنها در رسیدن به نتیجه ای مطلوب کمک کنند.

رایت می در روندی منظم و با تعامل با مشتریان، کار ترجمه را پیش می برد. تجربه های متعدد این مجموعه در زمینه ترجمه انواع متون، آن را به مجموعه ای قابل اعتماد بدل کرده که مشتریان به همکاری و مراجعه به آن علاقه مند هستند.

انتهای رپرتاژ آگهی
گفتگو با هوش مصنوعی

💬 سلام! می‌خوای درباره‌ی «مراحل ترجمه کتاب تخصصی چیست؟» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.