نشست های «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی» برگزار می شود

به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین نشست از سری نشست های «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی» روز چهارشنبه ۱۳ بهمن ساعت ۱۵ با حضور محسن کریمی راهجردی، مترجم و
استاد دانشگاه، توسط دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری برگزار می شود.
محسن کریمی راهجردی متولد اهواز است؛ دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رسانده و در سال های پایانی جنگ در صدا و سیما به کار تهیه کنندگی تلویزیون پرداخته است. پس از آن به آمریکا مهاجرت کرده و در دانشگاه سیاتل موفق به اخذ فوق لیسانس در آموزش و درجه پوست بک-فوق دکتری حرفه ای- در رشته زبان شناسی می شود.
وی بیش از یک دهه ضمن تدریس زبان های فارسی در دانشگاه سیاتل و دیگر مؤسسات آموزش عالی ایالات متحده آمریکا به ترویج ادبیات فارسی معاصر به خصوص شعر دروه پس از انقلاب و دفاع مقدس پرداخته است.
راهجردی با دعوت دانشگاه پکن برای تدریس زبان انگلیسی و دروس زبان شناسی به کشور چین سفر کرده و سپس برای همکاری با رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو و دانشگاه دهلی به هندوستان رفته است.
وی در سال های اخیر حضور در ایران موفق به تکمیل درجه دکترای دیگری در رشته مشاوره شده و مدتی در حوزه هنری عضو شورای سیاست گذاری ترجمه بوده و چند کتاب شعر و ادبیات را از فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده است و به عنوان استاد میهمان با دانشگاه های مختلف در ایران همکاری دارد.
استاد دانشگاه، توسط دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری برگزار می شود.
محسن کریمی راهجردی متولد اهواز است؛ دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رسانده و در سال های پایانی جنگ در صدا و سیما به کار تهیه کنندگی تلویزیون پرداخته است. پس از آن به آمریکا مهاجرت کرده و در دانشگاه سیاتل موفق به اخذ فوق لیسانس در آموزش و درجه پوست بک-فوق دکتری حرفه ای- در رشته زبان شناسی می شود.
وی بیش از یک دهه ضمن تدریس زبان های فارسی در دانشگاه سیاتل و دیگر مؤسسات آموزش عالی ایالات متحده آمریکا به ترویج ادبیات فارسی معاصر به خصوص شعر دروه پس از انقلاب و دفاع مقدس پرداخته است.
راهجردی با دعوت دانشگاه پکن برای تدریس زبان انگلیسی و دروس زبان شناسی به کشور چین سفر کرده و سپس برای همکاری با رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو و دانشگاه دهلی به هندوستان رفته است.
وی در سال های اخیر حضور در ایران موفق به تکمیل درجه دکترای دیگری در رشته مشاوره شده و مدتی در حوزه هنری عضو شورای سیاست گذاری ترجمه بوده و چند کتاب شعر و ادبیات را از فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده است و به عنوان استاد میهمان با دانشگاه های مختلف در ایران همکاری دارد.
گفتگو با هوش مصنوعی
💬 سلام! میخوای دربارهی «نشست های «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی» برگزار می شود» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.