شیفتگی ها منتشر شد / جشن امضا برای دومین کتاب ماریاس در ایران
به گزارش خبرنگار مهر، جشن امضا دومین رمان ترجمه شده به فارسی خابیر ماریاس با عنوان »شیفتگی ها» ۲۵ بهمن ماه از ساعت ۱۸ برگزار می شود.
این رمان که توسط مهسا ملک مرزبان به فارسی ترجمه شده است پنجشنبه هفته جاری در فروشگاه نشر چشم پریس تهران واقع در خیابان پاسداران فروشگاه چشمه پریس برگزار می شود.
ملک کرزبان پیش از این نیز رمان «قلبی به این سپیدی» را از این نویسنده ترجمه و منتشر کرده است.
وی پیش از این درباره این رمان به مهر گفته بود شیفتگی ها» همانطور که از نامش برمی آید درباره عاشقی و دلدادگی ست. از جان گرفتن حسی عمیق خبر می دهد که ناخواسته در درونت ریشه دوانده و تو را به گوشه ها و زوایایی از ذهنت می برد که هرگز از وجودشان باخبر نبودی و تو را به کارهایی وامی دارد که جرات انجامشان را هیچگاه در خودت سراغ نداشتی. شیفتگی ها داستان رازهای سر به مهر آدم هاست.
به گفته ملک مرزبان این رمان از ابتدا در بحر خاطره یک زن و شوهر به نام میگوئل و لویزا فرو می رود، زوجی که راوی داستان آنها را به چشم زوج کامل می بیند، و هر روز با آنها در یک کافه خاص صبحانه می خورد، بی آنکه خلوتشان را خدشه دار کند.
خابیر ماریاس در بیستم سپتامبر ۱۹۵۱ در مادرید به دنیا آمده است. نویسنده، مترجم و روزنامه نگار چیره دستی است و یکی از مهم ترین نویسندگان اسپانیاست که آثارش به ۴۲ زبان دنیا ترجمه شده است. ماریاس نوشتن را از نوجوانی، اما ترجمه را بعد از فارغ التحصیلی از دانشگاه مادرید آغاز کرد و آثار نویسندگانی نظیر آپدایک، هاردی، کنراد، ناباکوف، فاکنر و شکسپیر را به اسپانیایی برگرداند. در ۱۹۷۹ جایزه ملی بهترین ترجمه برای تریسترام شندی نوشته لارنس استرن را برد و از ۱۹۸۳ تا ۱۹۸۵ نیز در دانشگاه آکسفورد به تدریس ادبیات اسپانیایی پرداخت. وی در ۱۹۹۲ رمان قلبی به این سپیدی را نوشت که هم نزد مردم و هم منتقدان با موفقیت چشمگیری مواجه شد که یکی از بهترین کارهای اسپانیایی زبان شناخته شده در دنیا به شمار می رود. ترجمه انگلیسی رمان نیز خوش اقبال بود و در ۱۹۹۷ جایزهء ادبی بین المللی ایمپک دوبلین را برای ماریاس به ارمغان آورد. قهرمان این رمان یک مترجم است و گفته می شود ماریاس کم و بیش از تجربیات خودش در کار نویسندگی، ترجمه و تدریس در دانشگاه آکسفورد برای خلق این رمان بهره گرفته است. در ۲۰۰۱ نیز جایزهای به نام جایزهزپادشاهی ردوندا را برای تقدیر از نویسندگانی که آثارشان به زبان اسپانیایی ترجمه میشود بنیان گذاشت. تاکنون ۱۸ رمان و مجموعه داستان کوتاه و مقالات متعدد از او چاپ شده است.
ماریاس یک انتشاراتی کوچک هم با عنوان دینو د ردوندا دارد. برای ال پاییس ستون های هفتگی می نویسد و داستان های کوتاهش در مجلات مختلف بین المللی چاپ می شود. کرسی های افتخاری در دانشگاه ها و موسسات معتبر دارد و ضمنا در ۲۰۱۳ برنده جایزه ارزشمند فورمنتور به مبلغ ۵۰ هزار یورو شده است. این جایزه برای تجلیل از جایگاه ادبی اش در مایورکا به او داده شده است. نیز جایزه حلقه منتقدان کتاب ملی را برای رمان شیفتگی ها از آن خود کرده است.
این رمان که توسط مهسا ملک مرزبان به فارسی ترجمه شده است پنجشنبه هفته جاری در فروشگاه نشر چشم پریس تهران واقع در خیابان پاسداران فروشگاه چشمه پریس برگزار می شود.
ملک کرزبان پیش از این نیز رمان «قلبی به این سپیدی» را از این نویسنده ترجمه و منتشر کرده است.
وی پیش از این درباره این رمان به مهر گفته بود شیفتگی ها» همانطور که از نامش برمی آید درباره عاشقی و دلدادگی ست. از جان گرفتن حسی عمیق خبر می دهد که ناخواسته در درونت ریشه دوانده و تو را به گوشه ها و زوایایی از ذهنت می برد که هرگز از وجودشان باخبر نبودی و تو را به کارهایی وامی دارد که جرات انجامشان را هیچگاه در خودت سراغ نداشتی. شیفتگی ها داستان رازهای سر به مهر آدم هاست.
به گفته ملک مرزبان این رمان از ابتدا در بحر خاطره یک زن و شوهر به نام میگوئل و لویزا فرو می رود، زوجی که راوی داستان آنها را به چشم زوج کامل می بیند، و هر روز با آنها در یک کافه خاص صبحانه می خورد، بی آنکه خلوتشان را خدشه دار کند.
خابیر ماریاس در بیستم سپتامبر ۱۹۵۱ در مادرید به دنیا آمده است. نویسنده، مترجم و روزنامه نگار چیره دستی است و یکی از مهم ترین نویسندگان اسپانیاست که آثارش به ۴۲ زبان دنیا ترجمه شده است. ماریاس نوشتن را از نوجوانی، اما ترجمه را بعد از فارغ التحصیلی از دانشگاه مادرید آغاز کرد و آثار نویسندگانی نظیر آپدایک، هاردی، کنراد، ناباکوف، فاکنر و شکسپیر را به اسپانیایی برگرداند. در ۱۹۷۹ جایزه ملی بهترین ترجمه برای تریسترام شندی نوشته لارنس استرن را برد و از ۱۹۸۳ تا ۱۹۸۵ نیز در دانشگاه آکسفورد به تدریس ادبیات اسپانیایی پرداخت. وی در ۱۹۹۲ رمان قلبی به این سپیدی را نوشت که هم نزد مردم و هم منتقدان با موفقیت چشمگیری مواجه شد که یکی از بهترین کارهای اسپانیایی زبان شناخته شده در دنیا به شمار می رود. ترجمه انگلیسی رمان نیز خوش اقبال بود و در ۱۹۹۷ جایزهء ادبی بین المللی ایمپک دوبلین را برای ماریاس به ارمغان آورد. قهرمان این رمان یک مترجم است و گفته می شود ماریاس کم و بیش از تجربیات خودش در کار نویسندگی، ترجمه و تدریس در دانشگاه آکسفورد برای خلق این رمان بهره گرفته است. در ۲۰۰۱ نیز جایزهای به نام جایزهزپادشاهی ردوندا را برای تقدیر از نویسندگانی که آثارشان به زبان اسپانیایی ترجمه میشود بنیان گذاشت. تاکنون ۱۸ رمان و مجموعه داستان کوتاه و مقالات متعدد از او چاپ شده است.
ماریاس یک انتشاراتی کوچک هم با عنوان دینو د ردوندا دارد. برای ال پاییس ستون های هفتگی می نویسد و داستان های کوتاهش در مجلات مختلف بین المللی چاپ می شود. کرسی های افتخاری در دانشگاه ها و موسسات معتبر دارد و ضمنا در ۲۰۱۳ برنده جایزه ارزشمند فورمنتور به مبلغ ۵۰ هزار یورو شده است. این جایزه برای تجلیل از جایگاه ادبی اش در مایورکا به او داده شده است. نیز جایزه حلقه منتقدان کتاب ملی را برای رمان شیفتگی ها از آن خود کرده است.
گفتگو با هوش مصنوعی
💬 سلام! میخوای دربارهی «شیفتگی ها منتشر شد#@!جشن امضا برای دومین کتاب ماریاس در ایران» بیشتر بدونی؟ من اینجام که راهنماییت کنم.