«مناجات یک تبعیدی» را به صورت شعر بخوانید

معرفی کتاب؛
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ، کتاب «مناجات یک تبعیدی» اثر خوزه ماریا ده اریدی با ترجمه مینو شهرستانی در نشر آثار برتر منتشر شد.
این اثر نویسنده از فرانسوی به لاتین ترجمه شده است و در آن مناجات های یک تبعیدی به صورت شعر برای مخاطب نقل شده اند.
بیشتر بخوانید
خوزه ماریا ده اریدی، نویسنده فرانسوی کوبایی تبار است. او در انتشار تاریخ فرانسه، اسپانیا و آمریکا نه تنها از شعرش بهره می برد بلکه با ترجمه هایش از اسپانیایی به فرانسوی قاطعانه به این امر کمک می کرد. وی بین سال های ۱۸۷۷ و ۱۸۸۷ داستان واقعی فتح اسپانیایی جدید توسط برنال دیاز دل کستیلو را ترجمه می کند.
شعر زیر از همین مجموعه انتخاب شده است که با هم می خوانیم:
ماه بی اعتنا می تابد به رقص تاریک
و موسیقی را زیر و رو می کند
خدای چوپان ها
به خم شدن نفسش روی نی ها می خندد
انتهای پیام/
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ، کتاب «مناجات یک تبعیدی» اثر خوزه ماریا ده اریدی با ترجمه مینو شهرستانی در نشر آثار برتر منتشر شد.
این اثر نویسنده از فرانسوی به لاتین ترجمه شده است و در آن مناجات های یک تبعیدی به صورت شعر برای مخاطب نقل شده اند.
بیشتر بخوانید
خوزه ماریا ده اریدی، نویسنده فرانسوی کوبایی تبار است. او در انتشار تاریخ فرانسه، اسپانیا و آمریکا نه تنها از شعرش بهره می برد بلکه با ترجمه هایش از اسپانیایی به فرانسوی قاطعانه به این امر کمک می کرد. وی بین سال های ۱۸۷۷ و ۱۸۸۷ داستان واقعی فتح اسپانیایی جدید توسط برنال دیاز دل کستیلو را ترجمه می کند.
شعر زیر از همین مجموعه انتخاب شده است که با هم می خوانیم:
ماه بی اعتنا می تابد به رقص تاریک
و موسیقی را زیر و رو می کند
خدای چوپان ها
به خم شدن نفسش روی نی ها می خندد
انتهای پیام/
پرسش و پاسخ در
«مناجات یک تبعیدی» را به صورت شعر بخوانید
گفتگو با هوش مصنوعی