ترجمه یک داستان ژاپنی برای نوجوانان ایرانی



به گزارش خبرگزاری تسنیم، «ساچیکو یعنی شادی»، داستانی از کمیکو ساکایی نویسنده ژاپنی است که با ترجمه حمیدرضا شاه آبادی به موضوع آلزایمر و شیوه تعامل نوجوانان با افراد کهنسال اطراف شان می پردازد. انتشارات کانون پرورش فکری این اثر را به تازگی بازنشر کرده است.

این کتاب که برای سومین بار به دست مخاطبان رسیده است، داستان رابطه دختری به نام ساچیکو با مادربزرگش است. مادربزرگ که اتفاقا هم نام ساچیکو است، یک روز اعلام می کند که مادربزرگ نیست و فقط پنج سال سن دارد و می خواهد به خانه شان برگردد. از این جای داستان است که قهرمان کتاب دچار چالش هایی می شود. او باید یاد بگیرد چطور با بحرانی که وارد زندگی اش شده است، کنار بیاید. آیا او یاد می گیرد چطور با بحران آلزایمر مادربزرگش روبرو شود؟

در بخشی از این کتاب می خوانیم: «من و مادربزرگ هر دو یک اسم داریم: ساچیکو. ساچیکو به زبان ژاپنی یعنی «شادی». من اولین نوه مادربزرگم بودم. وقتی به دنیا آمدم، او آن قدر خوشحال شد که اسم خودش را روی من گذاشت. آن وقت ها مادربزرگ عاشق من بود و همیشه هوایم را داشت؛ اما حالا عوض شده است؛ خیلی عوض شده است. حالا عین خیالش نیست که کنارش ایستاده ام.»

کمیکو ساکایی در توضیحی درباره کتابش نوشته است: «آلزایمر بیماری غم انگیزی است. کسانی که دچارش می شوند بیشتر حافظه ی کوتاه مدتشان را از دست می دهند. آن ها حتی فراموش می کنند که چه کسی هستند و در چه دوره ای زندگی می کنند. مادربزرگم بسیار قوی و مهربان بود؛ اما این بیماری او را تغییر داد. من آن زمان نمی توانستم این بیماری و تغییر او را درک کنم. یا آنکه سر در بیاورم چه می کند. فقط به او نگاه می کردم. آن زمان من بچه بودم؛ اما حالا که بزرگ شده ام احساس می کنم اگر او الان این جا بود، کارهای زیادی می توانستم برایش بکنم.»

این کتاب ۳۶ صفحه ای مناسب رده سنی ۱۵+ (نوجوان) است و با قیمت ۱۲ هزار تومان در تمامی فروشگاه های محصولات فرهنگی و فروشگاه های کانون پرورش فکری در سراسر کشور به فروش می رسد.

«ساچیکو یعنی شادی» برای نخستین بار در سال ۱۳۸۸ از سوی کانون منتشر شد و اکنون در چاپ سومش با شمارگان دو هزار و ۵۰۰ نسخه در مجموع به ۱۲ هزار و ۵۰۰ نسخه رسیده است.

انتهای پیام/
AI Chatbot

💬 Hi! Want to know more about “ترجمه یک داستان ژاپنی برای نوجوانان ایرانی”? I’m here to guide you.